对话翻译和小说人物形象再现

上传人:自*** 文档编号:26054083 上传时间:2017-12-22 格式:PPT 页数:29 大小:521.04KB
返回 下载 相关 举报
对话翻译和小说人物形象再现_第1页
第1页 / 共29页
对话翻译和小说人物形象再现_第2页
第2页 / 共29页
对话翻译和小说人物形象再现_第3页
第3页 / 共29页
对话翻译和小说人物形象再现_第4页
第4页 / 共29页
对话翻译和小说人物形象再现_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《对话翻译和小说人物形象再现》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对话翻译和小说人物形象再现(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对话翻译和小说人物形象再现,傲慢与偏见翻译分析,简奥斯汀 &傲慢与偏见,简奥斯汀(Jane Austen,17751817)创作风格:“反讽艺术家”语言清新、秀丽、细腻,描绘平凡生活中的平凡人物。以日常生活中的琐事为描述对象,以一个女性的敏感视角观察着生活,并用精雕细琢式的写作技巧表达出来。 作品:傲慢与偏见(1813)、 理智与情感(1811)、 曼斯菲尔德庄园(1814)、 爱玛(1815)、 诺桑觉寺和劝导(1818)。,傲慢与偏见是简奥斯汀所创作的第一部小说(1796,原名第一印象),也是奥斯汀作品中最成功、最受欢迎的作品。奥斯汀的反讽手法在傲慢与偏见中发挥得淋漓尽致,她用极为细腻的手

2、笔风趣地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情,展现给读者一部社会风俗喜剧佳作,为后人所津津乐道。小说大量运用了嘲讽语调和巧妙的喜剧手法,常以风趣诙谐的语言来烘托人物的个性特征,这种艺术创新使她的作品独具特色。英国著名文学家和评论家基布尔(TTKeb-ble)指出,“简奥斯汀是一位喜剧艺术家”,并认为她“在纯粹喜剧艺术方面仅次于莎士比亚”。而英国19世纪著名史学家、诗人和政论家托马斯马科莱(Thomas Macauley)称赞她为“写散文的莎士比亚”。,傲慢与偏见的基调,反讽,正话反说反讽是作者洞察了表现对象在内容和形式、现象与本质等反面复杂因素的背离状态并为

3、了维持这一状态而采取暗含嘲弄,使用否定义,使其具有隐蔽性质的一种委婉幽隐的修辞策略。(李建军,小说修辞研究)幽默简奥斯汀小说中丰富、娴熟的反讽手法使她的小说充满幽默感,她以轻快的笔触揭示生活在她周围的那些人身上可笑而又可爱的怪癖和缺点,把人物的内心活动和思想感情表现得更为细腻,使作品更具艺术美感及艺术震撼力,It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.,凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真

4、理。有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。有一条举世公认的公理,是这么说的凡是坐拥万贯家产的单身男子,必定想娶一个老婆。小说中塑造人物个性的指导思想,小说人物对话与人物形象,人物形象的塑造(E. M. Forster福斯特)圆形人物(Round Character)性格、言行、内心、精神世界、气质性情等都较为复杂丰富,呈变化发展的状态,难以单纯的“好”或“坏”来评判。扁形人物(Flat Character)指的是那些次要的没有浓墨重彩描写的角色,往往是一些思想、个性简单的,直接受到作者嘲弄讽刺的人物,人物对话与人物形象,小说塑造人物形象的方法有很多,而对话描写无疑是其中极为有效的一

5、种。通过人物对话,可以较为直观地展现人物的性格特征、思想状况,也可以有效地传达人物的心情、反映人物微妙的心理活动,还可以揭示人物的身份、地位、文化修养,以及人与人之间的关系等信息。正所谓“言如其人”,人物自身的语言无疑是对人物自身形象的最佳诠释。对话的使用,使得小说中的人物形象栩栩如生,大大增强了故事的真实感和可信度。,小说人物把读者带进了小说世界,成功的人物形象对读者有巨大的吸引力译者在翻译的过程中应当特别重视作者的描述方式,不要轻易地改变作者的表达方式,否则便有可能会改变作者的写作风格和文章的美学效果。传神再现人物独特的说话方式,使人物个性跃然纸上。,身份地位,人与人之间的关系,My de

6、ar Mr. Bennet , “my dear ”, “Mr. Bennet ”“you”亲爱的班纳特先生、我的好老爷,亲爱的,班纳特先生你我亲爱的班纳特,我亲爱的,班纳特先生你,您,体现人物态度,“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been h

7、ere, and she told me all about it.” Mr. Bennet made no answer.,直接引语和间接引语的应用所产生的迥异功能对小说表达和加强主题意义、美学效果起了重要的作用。 直接引语,指的是原封不动地引用人物话语使读者有一种如临其境如闻其声的感觉,因此也就产生一种 “音响效果”(申丹),而当直接引语和间接引语交替使用的时候,便产生了一种对比强烈、亮暗分明的视觉和听觉效果。,“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park

8、is let at last?” Mr. Bennet replied that he had not.,有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回答道,他没有听说过。“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”贝纳特先生回答道,没有听说。“哎,我亲爱的班纳特,”一天,班纳特太太神秘地对丈夫说,“您听说了没有哇?内瑟菲尔德庄园终于给租出去啦。”班纳特先生说他没听说。,“But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been here, a

9、nd she told me all about it.”Mr. Bennet made no answer.,“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”班纳特先生没有理睬她。“的确租出去了,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”贝纳特先生没有答话。“可确实是这样的,”班纳特太太又说,“朗格太太刚到这来过,她可是把所有的事情都告诉我啦。”班纳特先生不回话。,“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.” This was invitation e

10、nough.“既是你要说给我听,我听听也无妨。”这句话足够鼓励她讲下去了。“既是你想告诉我,我听听也无妨。”这句话足以逗引太太讲下去了。你那么想说给我听,我也不反对。”这句话足以打开她的话匣子了。,体现人物的个性、文化修养,班纳特先生:有文化、幽默,有主见班纳特太太:头脑简单、八卦、肤浅饶舌、喋喋不休的乡村妇女 (扁形人物),“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”,有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终

11、于租出去了,你听说过没有?”“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”“哎,我亲爱的班纳特,”一天,班纳特太太神秘地对丈夫说,“您听说了没有哇?内瑟菲尔德庄园终于给租出去啦。”,“But it is,” returned she, “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”Mr. Bennet made no answer.,“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。”班纳特先生没有理睬她。“的确租出去了,”太

12、太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”贝纳特先生没有答话。“可确实是这样的,”班纳特太太又说,“朗格太太刚到这来过,她可是把所有的事情都告诉我啦。”班纳特先生不回话。,Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so

13、 much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.,“哎呀,我亲爱的,你就该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;她说他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,然后他非常中意,然后当下就和莫里斯先生谈妥了;她还说他打算赶在米迦勒节以前搬进新房子,下周末以前

14、就会打发几个佣人先住进来。”,“哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得非常中意,当下就和莫里斯先生讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新居,下周末以前打发几个佣人先住进来。”“哼,告诉你吧,亲爱的,听朗太太说,租下内瑟菲尔德的是个年轻人,很有钱,原住在英格兰北边。星期一他坐了辆四匹马拉的车来看房子,中意得很,马上就与莫里斯先生谈定了。他本人准备搬来过米迦勒节,有几个仆人下周末先住进来。”,“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may

15、 send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”,“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。” “我看没有那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不亚于她们中的任何一个,

16、你一去,宾利先生倒作兴看中你呢。” “我看没这个必要。你和女儿们去吧,或者你让她们自己去,那可能更好些,因为你跟她们一样美丽动人,你若跟她们去了,彬格莱先生还有可能最喜欢你呢。”,My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty. In such cases, a woman has not often much beauty to think of.,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号