美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡

上传人:li45****605 文档编号:25873607 上传时间:2017-12-19 格式:PDF 页数:8 大小:255.73KB
返回 下载 相关 举报
美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡_第1页
第1页 / 共8页
美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡_第2页
第2页 / 共8页
美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡_第3页
第3页 / 共8页
美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡_第4页
第4页 / 共8页
美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡》由会员分享,可在线阅读,更多相关《美国汉学家伯顿 沃森英译《 诗经》 的翻译伦理﹡(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、美国汉学家伯顿沃森英译诗经的翻译伦理魏家海(武汉理工大学外语学院,湖北 武汉,430070)内容摘要:在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响,翻译伦理的内敛性要求译者坚持“忠诚”法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译诗经既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在“和而不同”的哲学思想的调和下,可以达到“和谐” 统一,在诗歌翻译中体现“和谐”伦理。沃译中国古诗所追求的伦理观和翻译策略,为我国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。:翻译伦理 诗经 描写 评 一 言伯顿沃森 美国 的中国经 翻译家,在 的 的

2、翻译 中,翻译了大 的中国 哲学 和诗歌 ,为 中国文 在美国和 的和 了重要currency1。沃森翻译的中国 ,“ , 在我国翻译益到重fi,但fl英译的中国古诗 有 的 注。fl在 译的中国诗选中的诗经译文,表了fl诗歌翻译的一特。”“翻译研究经伦理 ”1129, 沃森的诗经译文可以fl翻译伦理的矛盾性和谐性。文描写翻译研究的fi , 对fl译诗中所的翻译伦理 的追, 了fl在翻译选 和翻译 伦理 向的矛盾性和谐性对中国诗歌英译 的影响,以 对我国的古 诗歌英译和对外提供有益的启示。翻译伦理的内敛性外倾性译者的伦理倾向 译者文 的 之一, 在 ”译者的翻译选 和翻译策略。Chesterm

3、an 翻译伦理为原语/原者的 现伦理 的伦理 哲理性的 伦理 伦理和 伦理 1130。为了 语 不和 重的 ,Williams和Chesterman 翻译伦理重为诚 现伦理 忠诚伦理 观的理 或合伦理和 信任 伦理2。以上可以看 ,尽 各有所侧重,但翻译伦理的核心 都离不开“诚信”原则, 不仅 约”译者的 ,而且制约”译者的心态。但 ,在文学翻译中,由于追求的 不同,译者对原文 原者 译文 译文读者涉及的文 意识形态的理 和侧重不同,译者的伦理在开放程度上有所差别。Robinson3 203译者的伦理为内敛性(introversion)和外倾性(extroversion)两 。实 上,两 型虽

4、然互为矛盾,但很难绝然开,两个 的 根(ver-)都含有“ 变”的意义可以看 。有的译者更倾向于前者,有的则更倾向于后者。甚至同一译者具有两 伦理倾向,在某一阶段倾向于前者,而在另一阶段则倾向于后者。内敛性的伦理注重“诚信”原则,译者的心态更加实和谦卑, 为“谦卑 贯穿于内敛心态的世俗统, 一 阻止个性外部表达的内转”3 204。“特 “顺” “消除自我” “利fl”和“自我否 ”, 督 伦理的世俗 和具体 ,Chesterman的“诚 现伦理”很契合 而佛 伦理也强调修行,强调内省和心诚, 则, 世到入世,目的主要 自利和利fl的一致性。中 伦理在内倾性 具有对话性,在文学翻译中,译者的内倾

5、伦理注重对原文和原者负责,极力压抑自己的个性。另一个度来看,译者“谦卑” 忠诚于原文,追求有别于目标语的“差异伦理”,以“偏离主体文 ”的式,“ 革土文 中主流文 ”483-84。Robinson3206还认为,译者要想 入更高层次,就需要外倾性,“挣脱陈旧的谦恭理想的束缚,学会表达自我,言说自我,要求自己的权利”。外倾性的伦理强调表达自我,坚持己见,反对泯灭自我,带有明显的个人伦理意识。外倾性的译者在翻译中 语言鉴赏家, 两 语言和 专 术语的的行家,译者的主体性得到张扬,翻译的选 和翻译法都具有鲜明的个人烙印,有 倾向于变异和 写, 然也就不 “忠实”,更强调自我 ,了理想主义的 ,注重译

6、文的流 性和可读性,可表现在翻译 和翻译选 两个层 。 5认为,翻译的态度 向“fl者”的态度, “在 层 的伦理”,“根 对fl者的伦理, 对 外来的 异 的,特别 文 的 ”。译者伦理观 自己的文 ,以张扬译者的个性。译者的外倾性伦理经 的重 和 3.1翻译选 经 重 译者的翻译选 可以反 译者的翻译伦理观,译者的外倾性伦理 含”译者某 程度上不 变 的文 。 Venuti482所言,虽然译者“”了“ 学术专家 和评 家所currency1”的 在“经 ”中的“伦理观”,但译者对伦理观的态度经 了一个变 的 程,“ ,” 在和绝之间fifl不 , 后 提 和修 。”译者的 “ ”和“修 ”

7、意”对“异文”经 的土 “ ”和变异。 译者个人伦理意识的现实 和自我言说。尽译者外倾性伦理思想的 ,但土文和意识形态在一,译者的翻译选 也后者一 程度的影响。沃森选诗经中的诗歌英译 烙上了强”的外倾性伦理观,对原诗歌体的“诚”不 重要的 , 为译者的翻译选不仅要体现译者对 中国 的诗歌经 强”的个人伦理观,而且还会到土文 意识形态和主流诗学的影响。诗经 305,“中风(主要 歌)160,105,4。但沃森仅选译了35,“中风27,7,仅1 。沃森选译的诗经,大 于英语歌和的国风,为文学,而统的 家经 来翻译“ ”。诗歌的实美和 约美同fl自己的诗学倾向契合。 原则 于fl的美意和诗学观,主要

8、根 fl自己的偏选诗经中的诗歌翻译英文,fl的 译式的“ 写”和重 诗经经 文高度 了。沃森翻译诗经所流 的外倾性伦理, 顺 了 美国主流文 的意识形态,后的美国文 略中,美国 读者 了 中国文 和文学。fl在选 的文 态度和对 “fl者”的伦理, 选译实 俗 可读性强和 的歌或 诗歌,也 上顺 了美国的主流诗学。3.2译诗的现 性译者的外倾性伦理观还贯穿于译者对原诗的现性 。 说:“诗可以 ,可以观,可以,可以 。”诗经的重要特征之一 。虽然沃森所选诗以歌 调为主,语言实,但 的 ,对 的读者而言 显古。沃森同 对 诗经的态度 然不同,fl不 诗经看 学经 ,而 歌来 读,一 的现性和 俗性

9、 。沃译 诗经诗的 一行译为标, 一诗的标 Chirp Chirp the katydids 译自诗的 一行“ ”。译标有 于读者的 赏 。沃译诗经有10加注了 。例 ,fl在 雎中加了 :“ 说 用于王室员的婚礼上的歌曲 “雎”象征夫妻之爱”。目的 让 读者理 标 和原诗的主意义。译者的外倾性伦理张扬译者的主体性,协调主体(译者和 在的读者) 体各要 之间的 ,在翻译运中强 了诗经译文的 俗 和经 。译者对原文体和原文风格的 变异 注 的明晰 俗 ,都突 了译者外倾性伦理的主导用。沃森在翻译中,不 以古英语译古汉语,而 充顾及译文 读者的美 fi,以现英语译古汉语。fl 实的语言风格 诗学变

10、 , Lefevere6所言:“诗学 一 的变 ,而不 绝对的。”在翻译中,译者开放性的诗学伦理观顺 趋 ,以 俗的译诗语言对原诗 行现性的 读。 例 ,野有死麕(In the Meadow Theres a Dead Deer):野有死麕 , 白茅包之。有女怀春, 吉士诱之。林有樕, 野有死鹿。 白茅纯束, 有女 玉。舒而脱脱兮, 我帨兮, 使尨也吠。 http:/In the meadow theres a dead deer,with white rushes cover it:theres a girl with thoughts of springand a fine man who

11、 tempts her.In the woods are the scrub oaks,in the meadow a dead deer:in white rushes wrap and bind it.Theres a girl fair as jade.Go slowgently, gently!Dont muss my waist cloth,dont make the dog bark! 一描写青 男女幽会的爱 诗,译诗中几 部用的 常 活中的 语,meadow, wood, deer, girl, man, cover, wrap, cloth, dog, bark,有一个古体 ,

12、而且除了meadow和gently双音节 外,“余 单音节 。 主要 意象,在读者 前示了一幅浪漫的画 。译诗 俗易懂,选 注重口语 ,避免使用古英语 而 的佶屈聱牙之 ,便于英语读者 赏。译诗 语言,还 意境,都充满现社会的 活气息,译者的开放性伦理清晰可见。四 译者的内敛性伦理译诗风格的和谐4.1译者的内敛性伦理对“忠实”和“忠诚”的统摄译者的内敛性伦理强调译者的谦卑心态,尽 阻止外倾性伦理的 “喧宾夺主”,个人伦理的自我意识和为 翻译家的 伦理自觉统一来,不仅强调对原文信息和意义的“忠实,”更注重对原文形式诗学特征的“忠诚”,重fi 现原诗 的形式美,美体验置于“忠诚”法则之下和伦理内部

13、制之中。为了抵抗土 强 话语的创译 ,在诗歌翻译中,忠诚原则 重要的伦理准则。“诚 翻译活 能有序而健康 行所必须的态度预设伦理 础”7。 Lewis所主张的“僭越的翻译”(traduction abusive)或反常的忠实(abusive fidelity)同“内敛性”伦理有 的目标,旨在“ 放原文语言的冲撞力 ”,重现“原文的意指式”和“诗学特征”,恢复“语言符号的 义性”和意指意义的 样性,以补偿“目的语的标准形式所 的翻译损失”8。样的伦理制必然注重翻译风格的和谐,并试图融合“神”和“形”的的矛盾。译者的内敛性伦理 约”译者坚持忠诚法则,兼顾译诗的和谐美。矛盾指 诗歌翻译中的“神韵”和

14、“形貌”不可得兼 ,“觉得“失神韵而 形貌,还不 形貌上有差异而 神韵”9 。陈 提 (形 意和神), 明提 重“神”而不重“形”。说法都主张“神”重于“形”,也就 内容和意义重于形式,而美学形式不重fi。但 10认为“形”,然后 能“神”,主张译诗“力求形神 ”,“形式 内容”。观主要涉及译文和原文在意义和形式上 否可 持一致的 , 形式的“忠诚”和内容“忠实”的矛盾 ,根 翻译伦理,内敛性的伦理观可 两者协调统一来。内敛性伦理的统摄 能的 础在于“忠实”原则和“忠诚”原则 有文 的性,翻译中原文文和译文文具有“ ”的 神 , 文 的 性。 在 学中 力求人 的同 和 活形式的 统一,并信有“一 各 的 神语言”,而 语言统一 “ 人 社会 活中各 可能 的实 ”11。 “ ”的语言和“ ”的 神 ,文 的 性统 ,在 文 中求得“和谐”。 12所言,“ 一个 文 的和谐社会”和为了“认 式 的需要,重fi差异”,必须坚持“和而不同”的原则。 有文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号