《浅析汉语式英语的形成及对策》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析汉语式英语的形成及对策(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、浅析汉语式英语的形成及对策汉式英语(Chinglish)是受汉语语言模式或思维模式影响而产生的不地道的英语。中学生在英语学习中常常会使用许多汉语式英语,这些汉语式英语的表现形式各异,大大削弱了交际的效果,有些甚至严重地影响了交际的顺利进行。因此,我们有必要对其产生的原因作出分析,然后制订相应的对策以帮助学生在英语学习中尽可能地减少或避免汉式英语的出现。1、汉式英语的表现形在学生英语学习中出现的汉式英语有各种各样的表现形式,本文以我校中学生英语作业为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现11 词汇层面的汉式英语词汇层
2、面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数中学生的词汇学习仅停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面,他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为”My Favorite Pet”的习作中,某位学生想说他家里养了一只可爱的猫,于是他写道,”My home raises a lovely cat”这完全是英汉词汇的”对号入座”,因为”home”这个”家”一般指地点而不指人,根据英语习惯该句应改为”My family has a lovely cat”,或”We keep a lovely cat at home”又如有的同学把写下这
3、样的句子 :1)I very like English. very 是副词,但习惯上只用来修饰形容词或其他副词,不用来修饰动词。修饰动词要用 very much,而且常置于句末。2)My grandpa sees the gate for a factory.本句中”看门”的”看”是”看守”的意思,并不是看到的看。所以应该把sees 改为 keeps 或 guards。3)她的眼睛瞎了。Her eyes are blind说某人眼瞎,应该是:Someone is blind说某人一只眼睛瞎了,应该是:Someone is blind of one eye 或是 Someone is blind
4、 in one eye在此类句子中不能直接用 eye 作句子的主语。4)这部彩电很贵。The price of the colour TV set is very expensive英语中价格(price)可以是高(high)或低(low),东西可以是贵(ex pensive)或便宜(cheap)。不能说”the price is expensive。5)请把这些东西带到教室去 。Please take these things to classroom. 英语中单数可数名次前往往要带冠词,而汉语中没有冠词这类词,所以正确的说法应该是:Please take these things to t
5、he classroom. 6) 我迅速穿过了马路,因为车辆很多。I past the road quickly because there were so many cars. 此句中 past 应改为 passed ,意为”通过”之意,且在句中表示动作,作谓语,past 也是”通过 “之意,但是介词,不能代替动词充当谓语。7)他课堂上不用心听讲。He doesnt listen the teachers carefully in class. 正确表达应该是: He doesnt listen to the teachers carefully in class. 因为 listen 在英
6、语中是不及物动词,带宾语时其后必须加 to.12 惯用短语层面的汉式英语惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。如某位同学在作文中历数了自己的缺点之后劝诫同学们 “你们可不要学我”时,英文表达为”Never learn from me”这里”learn from sb”学某某某”一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是”吸取教训”,故地道的英语说法应该是:”Dont follow my example”有的同学更是把”昨天我们玩得很愉快”写成”Wep l
7、ayed very happily yesterday”打球、玩牌、玩游戏、弹乐器等用”play”,但这里的”玩”实际是指”度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是”We had a good time yesterday”,或”We enjoyed ourselves very much yesterday”又如: 有些同学把”车来了,您先请。”翻译成”Here comes the car. You go first, please.” 正确的翻译应该是 Here comes the car. After you.前者虽然把”请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After
8、 you。另外,不少人以为汉语的”请”等同于英语的 please,其实并非如此。例如,在餐桌上请人吃菜或喝酒就不用 please,地道的说法是 Help yourself。类似的惯用短语层面的汉式英语在学生作业中比比皆是13 句子层面的汉式英语句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显,但处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中例如,有同学将”不知不觉,期末考试已经来临了”写成”Ididnt know the final examination had f
9、allen”不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道因此,原句应改为”The final examination came before I realized it”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹CE 指汉式英语,IE 为地道英语或规范英语(1)My study was very busy at that time(CE)I was very busy with my study at that time(IE)(2)His age is very young(CE)He is very young(IE)(
10、3)My exam didnt pass(CE)I failed in the exam(IE)(4)My study was much better than that of hers(CE)I did much better than she did in study(IE)(5)Today is Sunday(CE)It is Sunday today(IE)(6)Ifound that to learn English well was difficult(CE)I found it difficult to learn English well(IE)(7)I think she w
11、ill not turn against me(CE)Idontthink she will turn against me(IE)(8)They wendesday have a P.E.class.(CE)They have a P.E. class on wendesday.上面所列出的汉式英语与地道英语或规范英语的差距表明,汉式英语在句子层面的表现并不完全一样,大致可分为三类:一是以英语为母语的人根本不这么说,因而他们很难听懂,如例句(1)、(2)、(3)、(4)、;二是他们习惯上不这么说,但能听懂,如例句(5)、(6)、(7)三是是按汉语思维的顺序去排列英语句子,自造表达方法,如例句
12、(8)14 语篇层面的汉语式英语语篇层面的汉语式英语主要表现在写作过程中,表现形势较为复杂,突出地表现在以下 3 个方面:1、学生不习惯英语篇章及段落的写作模式。英语文章习惯于把重要的思想放在首段,而段落的主要意思放在首句,即文章首段应该有篇题句(thesis statement),段落首句应该是主题句(topic sentence)。这样文章会开门见山,一语破的,而后用细节逐层阐述篇题句和主题句。中国学生受汉语散文的”形散而神不散”影响,在英语写作时段落一般都缺少主题句,整篇文章没有篇题句,因而他们的英语文章段落结构较为松散,逻辑性不强,缺乏连贯性和整体性,文章中心不突出。2、学生写作时没有
13、意识到英语语言高度”形合”的特点他们所写段落中常常缺乏必要的衔接手段,比如句与句之间没有过渡性的连接副词或介词短语等,是并列或主从句的小句之间却没有并列或从属连词,因而常常出现一逗到底的粘连句(runon sentences)这种情况在学生习作中非常普遍3、在某一特定文体的写作时,学生会不自觉地套用汉语的思路,结果出现不伦不类的英语段落下面是某同学的书信习作中的一个片段:I harvetreceived your letter for along timeHow are your conditions?Is your work busy?Please reply me earlyLife he
14、re is very nervous because we dont have enough timeThe teachers give us too many exercises,so we cant read when class is overWe have nomethod由于受汉语思维的影响,信中的汉式英语比比皆是,实在令人费解试修改如下:It is a long time since I received your last letterHow are you getting on recently?Are you busy with your work?Hope to hear
15、from you soonWeve been hard pressed for timeOur teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for our outside readingWe have no way out2、汉式英语产生的原因英语写作本来应该是直接用英语表达思想,不应通过汉语媒介,但中学阶段的学生由于并未养成用英语思维的习惯,脑子里英语语言材料不多,在写作时实际上是经过了汉语转译的过程,出现了名为英语写作实为汉译英的现象。而在翻译的过程中又由于表达方式的制
16、约,只好求助于字面意义,这样便容易产生汉式英语汉式英语在词汇、惯用语和句子层面出现的最主要原因是学生生搬硬套的学习方法,即把整个英语学习的过程视为机械的 word for wordtranslation 的过程英汉两种语言除少量名词外,通常不存在概念上和词语上的一一对应关系,但学生在学习英语单词、短语、表达方式时,往往不可避免地要借助于汉语解释,他们记住了单词的拼写和汉语释义后就以为掌握了这个单词,久而久之在他们的脑子里便形成了一种形而上学的印象,如以为 study 就是”学习”,”学习”就是 study,这就是为什么很多同学在说”学英语”时用 study English而不用 learn English小学时背英语单词的方法加上电子字典的”帮忙”让他们养成了机械对应的习惯,他们不能在特定的上下文中正确地遣词造句,而他们所要表达的思想又较为丰富和复杂,为了把自己的思想充分地表达出来就只好按汉语逐字逐句转译为英语。由此