2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)

上传人:宝路 文档编号:23745072 上传时间:2017-12-03 格式:DOCX 页数:16 大小:45.34KB
返回 下载 相关 举报
2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)_第1页
第1页 / 共16页
2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)_第2页
第2页 / 共16页
2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)_第3页
第3页 / 共16页
2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)_第4页
第4页 / 共16页
2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2016年6月英语六级第二套真题听力原文(英汉对照)(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、16 年第二套真题听力Conversation One对话一W: So Mike, you managed the innovation project at CucinTech.女:迈克,你在 CucinTech 公司负责了一个创新项目。M: I did indeed.男:是的。W: Well then, first, congratulations!女:那么,首先,祝贺你!It seems to have been very successful.这个项目看起来很成功。M: Thanks, yes. I really helped things turn around at CucinTe

2、ch.男:谢谢,是的。我真的帮助 CucinTech 扭转了局面。W: Was the revival in their fortunes entirely due to strategic innovation?女:CucinTech 命运的逆转是否完全归功于战略创新?M: Yes, yes I think it was. CucinTech was a company who were very much following the pack, doing what everyone else was doing, and getting rapidly left behind.男:是的,

3、我认为是这样的。CucinTech 以前只是一味地随大流,重复别人的做法,所以很快就落在了其他公司的后面。I could see there was a lot of talent there, and some great potentialparticularly in their product development.我看到公司有很多人才并且公司存在巨大的潜力尤其是公司的产品研发。I just have to harness that somehow.我只需要采取某种方法来治理公司就可以。W: Was innovation at the core of the project?女:这个

4、项目的核心就是创新?M: Absolutely. If it doesnt sound like too much of a cliche, our world is constantly changing, and its changing quickly.男:当然了。这听上去不太像陈词滥调,我们的世界在不断快速地变化。We need to be innovating constantly to keep up with this.我们需要不断创新,以跟上时代的步伐。Stand still, and youre lost.停滞不前就等于落后。W: No stopping to sniff t

5、he roses?女:难道都不能稍作停歇吗?M: Well, Ill do that in my personal life, sure.男:在我的个人生活中,我可能会稍作停歇。But as a business strategy, Im afraid theres no stopping.但是在商业策略中,我恐怕是不能停歇的。W: What exactly is strategic innovation then?女:策略创新到底指的是什么?M: Strategic innovation is the process of managing innovation, of making sur

6、e it takes place at all levels of the company, and that its related to the companys overall strategy.男:策略创新是管理创新的过程,要确保在公司里全面展开,策略创新还与公司的总体战略相关。W: I see.女:我明白了。M: So, instead of innovation for innovations sake and new products being created simply because the technology is there,男:所以,策略创新不是为了创新而去创新,

7、也不是简单地生产新的产品,因为科技就可以做这些事情,the company culture must switch from these point-in-time innovations to a continuous pipeline of innovations from everywhere and everyone.企业文化必须从偶发性的创新转变成每个人都随时随地地创新。W: How did you align strategies throughout the company?女:你是如何加强整个公司的策略创新的?M: I soon became aware that campai

8、gning is useless.男:我很快就意识到在公司倡导创新是没用的。People take no notice. Simply it came about through good practice trickling down.这不能引起人们的注意。只有良好的实践结果逐渐深入人心,人们才会接受它。This built consentpeople could see it was the best way to work.这样人们就能达成一致人们明白创新才是最好的工作方式。W: Does innovation on this scale really give a competitiv

9、e advantage?女:创新真的能加强公司的竞争优势吗?M: I am certain of it. Absolutely.男:我对此非常确信。Especially if its difficult for a competitor to copy.尤其是,当创新不容易被竞争者抄袭的时候。The risk is, of course, that innovation may frequently lead to imitation.当然,创新的风险是可能会经常被模仿。W: But not if its strategic?女:但是如果是策略创新,那么就不容易被模仿了。M: Precisel

10、y!男:非常正确!W: Thanks for talking to us.女:非常感谢你接受我们的采访。M: Sure.男:不客气。Questions 1 to 4 are based on the conversation you have just heard.问题 1 到 4 是基于刚刚所听到的那段录音。Question1. What seems to have been very successful according to the woman speaker?问题 1:这位女士说什么是非常成功的?Question2. What did the company lack before

11、 the mans scheme was implemented?问题 2:男士的计划实施之前,公司缺乏什么?Question3. What does the man say he should do in his business?问题 3:男士说在商业领域他应该做的是什么?Question4. What does the man say is the risk of innovation?问题 4:男士说创新的风险是什么?Conversation Two对话二M: Today my guest is Dana Ivanovich who has worked for the last tw

12、enty years as an interpreter. Dana, welcome.男:今天的嘉宾是达纳伊万诺维奇,在过去的二十年里,她一直在做口译工作。欢迎达纳。W: Thank you.女:谢谢。M: Now Id like to begin by saying that I have on occasions used an interpreter myself, as a foreign correspondent, so I am full of admiration for what you do.男:节目的开始我想说,有时候我也给自己配一位口译者作为驻外记者。所以我很钦佩你们

13、所做的工作。But I think your profession is sometimes underrated, and many people think anyone who speaks more than one language can do it但是我认为你们的职业难度有时会被低估,很多人认为会说不止一种语言的人就能做你们这个工作。W: There arent any interpreters I know who dont have professional qualifications and training.女:我所认识的口译工作者都取得了专业资质,并且都经过了专业的训

14、练。You only really get proficient after many years in the job.在这一行工作很多年后,你真的能更加熟练。M: And am I right in saying you can divide what you do into two distinct methods, simultaneous and consecutive interpreting?男:你们的工作中有两种不同的翻译方式:同声传译和交替传译,我说的对吗?W: Thats right. The techniques you use are different, and a

15、lot of interpreters will say one is easier than the other, less stressful.女:你说的对。二者所用方法是不同的,很多译员认为同声传译比交替传译简单,工作强度小。M: Simultaneous interpreting, putting someones words into another language more or less as they speak, sounds to me like the more difficult.男:同声传译需要口译者在说话者正在说话时,把他所说的话翻译成的另一种语言,对我而言,这比

16、较难。W: Well, actually no, most people in the business would agree that consecutive interpreting is the more stressful.女:其实则不然,大多数口译者都认为交替传译比同声传译更有压力。You have to wait for the speaker to deliver quite a chunk of language, before you then put it into the second language, which puts your short term memory under intense stress.你必须等说话者传递完大量的语言信息之后才能把这些信息翻译成第二种语言,这会让你的短期记忆承受巨大的压力。M: You make notes, I presume.男:我想你会做笔记的。W: Absolutely, anything like numbers, names,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号