英汉语法对比论文关于英汉语法的论文

上传人:宝路 文档编号:22554024 上传时间:2017-11-27 格式:DOCX 页数:5 大小:29.84KB
返回 下载 相关 举报
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第1页
第1页 / 共5页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第2页
第2页 / 共5页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第3页
第3页 / 共5页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第4页
第4页 / 共5页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉语法对比论文关于英汉语法的论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语法对比论文关于英汉语法的论文(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语法对比论文关于英汉语法的论文 英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析 摘 要情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差异。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比对这种跨语言差异造成的汉语情态形式习得难度进行了困难等级排序和偏误分析以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。 关键词认识型情态 语法标记形式 英汉对比 习得 一、引言 情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴差异体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应又具有相对封闭性的一个语义和语法范畴具有跨语言的可比性。 情态作为一个语

2、义范畴在意念上具有跨语言的共通性以“可能性/必然性”这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性”作为核心纽带情态义域分为两类一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性义务性该允或能愿性倾向二是说话者对事件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义称为事件情态包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态后者属于情态动词的认识义称为直陈情态即认识型情态 Palmer2001。根义具有施为功能认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的体现出语义上的共通性。 包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系语法标记形式来实现的。从类型学上来说各种不同语言对“情态”这一范畴使用的语法

3、标记体系不一致 Palmer2001 因此作为语法范畴英汉情态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词也许、多半、肯定等甚至语气助词吧等。 本文就“认识义”这一意念类型对英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使用的情态标记形式进行差异对比并展示这种差异对情态习得带来的难度。 二、英语情态动词的情态值排序和相应的汉语情态标记形式 英汉情态动词都既可表根义又可表认识义。英语情态动词的根义各不相同形式与意义对应十分明显。如“must”表必须“should”表应该“can”表能力“may”表

4、允许“will”表意愿等。但在表认识义时以上情态动词都具有推测功能只是有着可能性程度上的排序。汉语中的情态动词则不管是根义用法或认识义用法都不具有形式和意义上的一对一的简单对应关系而且在表认识义推测功能时各情态动词的差异不在可能性程度上而在认知取向上赖鹏 2006 属于互补分布无可能性程度排序。因此表示可能性程度时需要借助于“可能” “也许” “说不定” “多半” “一定” “肯定” “准”等情态副词。 英语情态动词不包括“shall”表认识义时各词所体现出来的可 能性程度从最不肯定的“might”到最肯定的“must”呈阶梯形排列如下图 注英语情态动词的可能性程度排序基于亚历山大 1991

5、例如假设甲说“有人在门口你听到门铃了吗”乙的回答从很不确定到几乎确定可以用英语情态动词按如下顺序排列 英语情态动词的可能性程度排序 情态值 汉语标记形式 It might be George.20可能性很不肯定 It may be George.30 可能性 It could be George.40 可能性 It can be George.50 可能性 低值情态 不大可能 不太可能 极小可能 也许可能 也许 It should be George.60 可能性 It ought to be George.70 可能性 It would be George.80 可能性 It will be

6、 George.90 可能性 中值情态 可能 多半 大概 很可能 It must be George.95 可能性几乎肯定 高值情态 十分/非常/极可能、 肯定、一定、准 注情态值概念来源于Halliday1994 低中高值的划分基于李杰、钟永平 2002 可能性程度之百分比为近似估计实际并非等距。 从右边一栏对各情态值的汉语标记形式可看出英语中用情态动词可表达的可能性程度换成汉语后可能要用情态副词与情态动词搭配才能具体地表现出来。目的语形式比母语形式复杂这就增加了来自英美国家的汉语学习者情态表达方面的难度。从实际习得语料中发现学习者一般都单用“可能”来表示推测极少使用情态副词与之搭配也极少将

7、之与其它的情态动词搭配如“可能会”等。这说明学习者尚不会用汉语的副词修饰手段来显示可能性程度或表示低/高值情态因而过度依赖无标记的推测用词“可能”仅能表中值情态。 下文将对英语-汉语的认识义推测性表达进行对比体现英汉在情态标记形式方面的差异对汉语学习者造成的习得难度。在对比之前就二语习得中常用的困难等级排序模式 Ellis1999 明确如下 “一语与二语完全对应”零级无难度。 “一语多个形式合并为二语单个形式”难度为一级。 “一语有而二语无的形式”难度为二级。 “一语与二语中的相应形式有差异”难度为三级。 “一语无而二语有的全新形式”难度为四级。 “一语的单个形式分化为二语的多个形式”难度最高

8、为五级。 根据语言差异的如上等级排序“分化”所造成的“一对多”式的交叉对应在学习难度的等级排序上属于最高即习得难度最大。因此以英语为母语的学习者在学汉语情态词时面临的问题是母语中用同一个形式能标记的情态意义在汉语中却需要根据语法和语境详细区分多个不同的情态标记形式这就造成了极大的认知难度。 为了对英汉在表认识义推测功能时的情态形式进行意义和用法对比笔者从有汉语译文对照的英语影视剧本和口语对话著作走出非洲节选本、 爱情故事节选本、 伦敦口语百日腾飞上下册等中搜集了英语原文含推测性情态动词同时译成汉语后仍含有情态词的例句进行分门别类的整理对其在情态值表达和情态标记形式方面的差异分析如下文所述。 三

9、、各情态值的英汉语法标记形式用法对比 低值情态对比 1She could be hurtor worse. 她可能会受伤甚至更糟糕。会 2 2Even in summer it can be very cold here at night. 即便在夏天到了晚上这儿也可能很冷。 3I could force you I could cut you off 我可以强迫你我可以断掉你的供给可以 4 4What he says may or may not be true. 他说的话可能是真的也可能不是真的。 5It might rain before evening. 天黑前也许会下雨。 6Migh

10、t he have taken the wrong bus 他会是搭错了车吗会 2 例 1 表主观推断的可能性例 23 表理论上的可能性在英语中都使用同一组情态动词“can/could”但汉语中分别用了三个完全不同的情态词“可能会” “可能” “可以” 。说明汉语中对“主观” “客观”等认知区分更细以不同的情态词来体现。“一语的单个形式分化为二语的多个形式”难度最高为五级。 例 46 分别是“may/might”的推测性用法表示比较低的可能性程度体现说话者的不确定同样对应汉语中的多个情态形式“可能”“也许会” “会”难度为五级。 中 值 情 态 对 比 7Blix will have a co

11、uple of jackets we could use. 布里克斯会有几件夹克衫可以让我们穿的。会 2 8Who would do better than Oliver 谁能超过奥利弗能 4 9She would have said more had he not walked away.虚拟 要是他没走开她还要多说两句的。要 3 10You wouldnt disagree with thatwould you 你不会不同意是吗会 2 11I dont think anyone would disagree with that. 我认为没有人会不同意这点。会 2 12It should b

12、e the postman at the door. 多半是邮递员在敲门。 13Tuesday seems okay.Yesthat should be okay. 星期二看来可以。对应该没问题。 “will/would”表推测可能性程度为中级对应多个汉语情态动词如“会 2”“要 3”有时含有与“意愿”的兼义叠义如例 9。 “一语的单个形式分化为二语的多个形式”难度最高为五级。 由例 10 可看出英语中情态动词的双重否定义并不像汉语一 样在情态动词前后加否定副词“不”如“不会不”来实现的而是由情态动词的否定形式加上含否定义的词汇构成的“wouldnt disagree”dis-表否定的词缀。即

13、英语中的双重否定通常是由语法手段加语义手段共同构成的而汉语中使用两个否定副词是双重语法手段。 “一语与二语中的相应形式有差异”难度为三级。 由例 12 可以看出英语-汉语推测用法的区别。英语中的情态动词显示出可能性程度“should”表示可能性较大的中值情态相应于汉语中的“多半” 。汉语中的情态动词并没有规范的可能性程度排序要显示可能性程度要借助于情态副词“也许”may/might、 “多半/应该”should、 “肯定/一定”must 等分别作为低、中、高情态值的标记形式。 高 值 情 态 对 比 14He must be careless. 他一定很粗心。 15They must be p

14、laying basketball now. 他们现在肯定在打篮球。 16You must have used a flashlight. 你必定用过手电筒。 由上表可知在表高度肯定的推测时汉语往往没有相应的情态动词与英语对应常常要借助于情态副词“一定” “肯定” “必定”等。每个英语情态动词译成汉语之后都对应多个汉语情态词或不同情态词的搭配组合体现为“一对多”式的交叉对应关系习得难度往往高达五级。 四、认识型情态在肯定、否定、疑问句式上的语法标记形式对比 一表认识义推测的情态肯定句英汉标记形式对比 情态肯定句对比 17She may have left. 她可能已经走了。 18She mus

15、t have seen me. 她肯定看见我了。 19She must have left. 她肯定已经走了。/ 她不会还没走。/她不可能还没走。 对过去事件的推测在英语中要用“情态动词完成体”表示在汉语中也有时体标志词“已经”和“了”出现。但由于汉语中的情态动词不想英语中的一样有可能性程度上的排序表低值或高值情态时汉语中可能没有相应的情态动词因而表情态值时通常用情态副词“也许” “肯定/一定”等如例 18、例 19。但汉语中有一种表高值情态 的方法是英语中很少见的即双重否定表高度肯定如例 19 中的“她不会还没走。/她不可能还没走。 ”语法上的否定标记词“不”或“没”重复使用其含义对应英语中

16、的肯定形式表示的是比肯定形式更强的肯定语气。可见在汉语中用双重否定来表达的高值情态在英语中只需用专门表高度可能性推测的情态即动词肯定式即可。英语中两个语法上的否定标记词“not”重复使用的双重否定则非常罕见如“WellI just would not not sunbathe on such a beautiful day.喏天气这样好我是非要晒日光浴不可的”纪漪馨 1986。 由此可见英语和汉语纯语法构成双重否定的方法是不同的。英语的语法双重否定表现为“情态动词 not not do sth.”两个语法否定词并列位于情态动词之后、实义动词之前。汉语中的双重否定是将情态动词介于两个语法否定词之间如“不会不” “不可能不” “不会没” “不可能没”等。其中前二项用于表对现在和将来的肯定推测后二项用来表示对过去事件的肯定推测这是汉语中表高值情态的一种常见方法注汉语中每个情态动词的一般肯定式都可表推测但表高度肯定的推测时只有“会” “可能”的双重否定式“不会不/没” “不可能不/没”适用其它情态动词的双重否定式不能表推测因而不能表高值

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号