Chinglish是一种尴尬

上传人:宝路 文档编号:22268795 上传时间:2017-11-26 格式:DOC 页数:4 大小:37.53KB
返回 下载 相关 举报
Chinglish是一种尴尬_第1页
第1页 / 共4页
Chinglish是一种尴尬_第2页
第2页 / 共4页
Chinglish是一种尴尬_第3页
第3页 / 共4页
Chinglish是一种尴尬_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《Chinglish是一种尴尬》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinglish是一种尴尬(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 Chinglish 是一种尴尬,还是一种娱乐?行人包上的英文“Dontforgetyourthing”,英文的俚语意思是“带上你的小弟弟”。这是典型的“Chinglish”。8 月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。另一方面,随着中国 2008 年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常

2、有意思值得保存的东西,一些人开了 Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。谁知道什么是“watch sister”?You dont bird me,I dont bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。“中文语法加上英文词汇,这就是典型的 Chinglish(中式英语)”。教育部大学英语教学

3、指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8 月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪 30 年代逐字翻译的中式英语 Longtimenosee(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国 2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说 Goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)了呢”。然而在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。四年前,英国小伙路克第一次来到中国,在长城看到一块提示“不要抽烟”的牌子写成了 NoSmor

4、k(smoke 之误),哑然失笑。之后他成了狂热的中国式英语(Chinglish)的爱好者,在游走中国各地的时候拍下大量搞笑的中式英语图标。在东北某城市的一个机场,路克发现一家著名航空公司的一块标语牌用英文写着“动物和酒鬼请办理托运”,中文本意是说动物和酒类物品要托运,因为误用单词 alcoholics 意思就变成了醉酒者。在广州一家餐厅,写着 beaf(牛肉)的三明治吃到嘴里常发现是猪肉。路克说,这可真不是件好事。和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de ,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是一个。他有一个著名的关于“小

5、弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Dontforgetyourthing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的小弟弟”。在中国人看来无足轻重的 thing 后面少了一个 s,失之毫厘,差之千里。根据美国“全球语言监督”的机构报告,自 1994 年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了 5到20,超过任何其他来源。在变成英语新词的中式英语当中很多是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(FourBooks),五经(FiveClassics),知识

6、经济(knowledgeeconomy),和平崛起(peacefulrising)等等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。“全球语言监督”主席帕亚克说:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。”教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学教授夏纪梅告诉记者,中国式英语应该分为两种来看待。一种是 ChineseEnglish,一种是 China English。其中 Chinese English 就是 Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish指的则是中

7、国特有的东西,是允许存在的。除了知识经济等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都用音译进入了英文词典。甚至早期北美移民以广东人为主,像粤语的白菜、锅、垃圾(勒色)等词都以粤语的发音进入了英文词典。 事实上,进入英文词典并不等于被母语为英语的人广泛使用。英国小伙路克接受本报记者采访时就表示,他在国内从来没有听过 Longtime no see 这样的表达方式,就像他来中国之前从来不知道 W.C 是什么意思一样。迎接奥运,清洗蹩脚英语在广州工作生活了四年多,路克对中式英语已经没有当初那样敏感了。“看得太多,已经习惯了。不过看到刚来中国的朋友对中式英语还是很兴奋,到处拍照片,跟我当年一样”。

8、路克在一家广告公司工作,平时都跟中国同事打交道,对他们说的中式英语他也习以为常。“我不会打断他们说你讲的是 Chinglish,不标准。那样聊天就很难进行下去了。我们懂对方的意思更重要。”有时候为了让中国人能听懂,路克还用中式英语跟他们讲话,把语法复杂的句子缩短简化。有一次,他在跟英国朋友聊天时脱口而出:“You going now?(少了 are)”,当即被朋友大笑指出“你讲的是 chinglish!”“要说生活里的 Chinglish,那就太多了!到处都是”,作为英语教育专家,夏纪梅曾经专门做过这样的讲座,就是讲商界英语的不当,造成误解的、搞笑的、甚至伤害的都有。“有一些会议,主持人会说,

9、Please,giveaspeech(请发言)。但用英语文化来理解就是:求求你,讲一讲吧。”还有一次她到东北参观一个王陵,上面那些让人上下楼小心的标牌,上面的英语全都是错的,“笑死人了”。蹩脚的中式英语会出现在机场、车站、餐厅、商场,各种公众场合。很多外国人都提到长城,一个著名的笑话就是慕田峪长城上一块硕大的英文标牌,写着“请注意阴部卫生”(Pleasetake care of pubic sanitation),因为漏写一个字母“l”,这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了一个巨大的国际玩笑。给残疾人的洗手间标志为“deformed man”(畸形人),也是一个让外国游客尴尬的著名例子。

10、路克说,在旅游的路上遇到这些蹩脚英语,是一件好玩的事情。他认识的很多外国人都喜欢在这样的标牌前拍照留影,表示自己来过中国。在一个省政府门口,一个提示牌上的 stop(止步)堂而皇之写成了 sotp,进出的中国官员居然熟视无睹,这让路克猜测,“他们也许是故意的,为了招来外国游客关注和拍照”。不过这样的场面可能很难再见到了。至少在北京,因为迎接奥运的需要,一场清洗蹩脚英语的运动正在展开,长城就是首当其冲的地方。纪韶融是最积极记录这些他称之为“中国式幽默”英语的外国人之一,他的博客吸引了很多网友为他搜集各地的中式英语。随着政府对中式英语的清理,纪韶融的博客可能会慢慢变成 chinglish 的博物馆

11、。“我并不是笑话中国人。这些就像是老照片,记录历史,记录一个时代。这是一种娱乐一种消遣。”2005 年底,北京市政府成立了一个以两位副市长为组长,季羡林任专家顾问团名誉团长的“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,组织有关部门和专家编写了道路交通、旅游景区等六部分“北京市公共场所双语标识英文译法地方标准”,要求在 2007 年底前,也就是奥运年之前完成规范双语标识标牌。到 2006 年底,北京市已经更换了城八区市政道路的 6530 面英文标识牌。此外,北京也开始对博物馆、地铁、出租车等机构行业的几百万块英语标识牌进行全面的检查和规范。北京的目标是:到 2007 年底,使北京成为没有错误英文

12、标识的大都市;让完全不懂中文的外国游客在北京可以方便地找到路。“四个快乐的肉球”要改名同样借助奥运的东风,8 月底,北京市旅游局对外公布了一份中文菜名英文译法的讨论稿,通过语言专家审定,初步确定了 2753 条菜单及酒水的英文译法。根据这个讨论稿,童子鸡将不再是让外国食客大倒胃口的“没有性生活的鸡(Chicken without sexual life),而成了“春鸡”(spring chicken)。最让人惊讶的是很多食品对“干”的翻译。超市里的干货海鲜被翻译成“和海鲜发生性关系”(fuckseafood)。一家餐馆的菜谱上将所有的“干锅”都翻译成 fuck,于是干锅鱼头成了“和一个鱼头发生

13、关系”(fuck a fish head)。一家 chinglish 的网站点评这个菜谱说:“老外也许会以为,这家餐馆的厨师是不是都吃了春药”。纪韶融和自己本国的朋友到中国餐馆吃饭时,最喜欢的餐前开胃活动就是几个人围在一起研究菜单,猜测“Rolling donkey”(打滚的驴)和“4GladMeatballs”(四个快乐的肉球:四喜丸子)究竟是什么东西。在四川饭馆,菜单上的“夫妻肺片”被翻译成“man and wife lung slice”(夫妻的肺片),让人大惊失色,以为是来到了食人族部落。“那些种类丰富、名称独特的中国菜是根本没办法找到恰当的英文对应的”,纪韶融说。中国菜的做法丰富,干

14、锅、水煮、爆炒,看到水煮鱼(boilfish)以为是清水煮鱼,结果上来一看满盆辣椒,被辣得够呛。“不要说外国人,中国人看中文菜谱都看不懂嘛。”夏纪梅说,中国人喜欢用一些好听的吉利的名字来作为菜名。“特别是过节的时候,我们都要反复问服务员,这个发财大吉到底是个什么东西,怎么做的。菜谱应该清清楚楚,在菜名上面告诉人家你这个到底是什么东西。千万不要一对一直译,四喜丸子就说是猪肉丸子还是牛肉丸子就好了。”根据中文菜名英文译法的讨论稿,2753 条菜名的翻译大致可以分为四类:一是以主料开头的翻译方法,比如芥末鸭掌,就直接用芥末和鸭掌,中间用连词连接(Duck Feet with Mustard)。第二类

15、是以烹制方法开头的翻译方法,介绍菜肴的烹法和主料、辅料。像粉蒸肉就是“用米粉蒸的猪肉”(Steamed Pork with Rice Flour)。第三类菜名是以形状或口感开头的翻译,比如脆皮鸡翻译成脆鸡肉(crisp chicken)。最后一类是以人名或地名开头的翻译方法,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成菜名 Mapo Tofu。说清楚主料和大致的烹调方式,让外国人看了一目了然,是这个讨论稿的总体原则。但也有些网友反对,认为中国的烹饪艺术源远流长,很多菜名本身就蕴涵了悠久的地方传统特色文化和民间智慧,直接用音译,再配上菜

16、的图片和英文说明就好了。据悉,这个讨论稿确定之后将在北京市的高级酒店餐馆使用。英语蹩脚也无罪纪韶融对中国的蹩脚英语有他自己的发现。一个刚毕业的大学生请他帮忙翻译办公室的标识,像“办公区禁止吸烟”、“请勿喧哗”、“小心滑倒”之类的,是老板安排的任务。这个大学生对纪韶融说,不用太认真,办公室没有人会仔细看标牌上的英文的,老板也不懂英语。“我想这可能就是造成那么多英语错误的原因”。另外,中国一些企业和政府机关经常使用从互联网上下载的翻译程序,但却没有人检查翻译结果,错误百出。E 是美国人开的一家专门收集全球各地蹩脚英语图片和资料的站。它收集的对象不仅来自中国,也来自全球其他国家,尤其是日本。这个网站上写着,“Engrish 可以定义为出现在日本的广告和产品设计上的大量的英语使用错误。但它不仅出现在日本,全球各地都有。”然而现在,中式英语 Chinglish 已经成为这个网站上最大的一个频道,包括来自中国内地、香港和台湾等地,牙膏、洗面奶、公告

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号