2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础

上传人:宝路 文档编号:22241155 上传时间:2017-11-26 格式:DOCX 页数:4 大小:29.58KB
返回 下载 相关 举报
2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础_第1页
第1页 / 共4页
2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础_第2页
第2页 / 共4页
2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础_第3页
第3页 / 共4页
2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2011年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。2011 年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础第一部分专业术语(一) 将下列术语翻译成汉语,并简单解释。1.coherence2.rephrasin3.textual4.shift5.CAT6.Correspondence7.Pra

2、phrase8.MineticForm9.OfferofInformation10.Subtitling11.TAPs12.Compensation13.Coverttranslation14.DirectonofT 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群15.Demesticatingtranslation(一) 将下列术语翻译成英语,并简单解释。1.口译2.释词3.冗余4.同化5.异化6.义素7.转移8.纵向翻译9.对等10.目的语11.借译12.目的论13.不可译性14.同声传译15.平行翻译第二部分翻译(一) 英译汉Wi

3、thanewCongresssettobegin,keymembersonbothsidesoftheaislearepoisedtorewritetheE 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群aryandSecondaryEducationAct(ESEA),currentlyknownasNoChildLeftBehind(NCLB).Infact,theworkhasbeenunderwayformuchofthepastyear,andfewareasaremoresuitedforbipartisanactionth

4、aneducationreform.Onmanyissues,DemocratsandRepublicansagree,startingwiththefactthatnoonelikeshowNCLBlabelsschoolsasfailures,evenwhentheyaremakingbroadgains.Parents,teachers,andlawmakerswantasystemthatmeasuresnotjustanarbitrarylevelofproficiency,butstudentgrowthandschoolprogressinwaysthatbetterreflec

5、ttheimpactofaschoolanditsteachersonstudentlearning.MostpeopledislikeNCLBsone-size-fits-allmandates,whichapplyevenifacommunityhasbetterlocalsolutionsthanfederallydictatedtutoringorschool-transferoptions.Providingmoreflexibilitytoschools,districtsandstates-whilealsoholdingthemaccountable-isthegoalofma

6、nypeopleinbothparties.BothRepublicansandDemocratsembracethetransparencyofNCLBandtherequirementtodisaggregatedatatoshowachievementgapsbyrace,income,Englishproficiencyanddisability,buttheyareconcernedthatNCLBisdrivingsomeeducatorstoteachtothetestinsteadofprovidingawell-roundededucation.(二) 中译英1.海南航天主题

7、公园将建在文昌市东郊镇东北侧滨海地区,用地总面积 6048 亩,开发建设面积约 3800 亩。根据规划设计,将在紧邻航天发射场区域打造一个“中国唯一、国际一流”、 “充满航天科技文化和海岛特色” 的主题公园,主要功能是航天科普和科技展示、航天主题娱乐、发射场参观、实时观看火箭发射等。为进一步提高海南航天主题公园的知名度和美誉度,结合中国航天展示馆建设,在上海世博会结束后,拟将上海世博园内的太空家园馆整体移建到主题公园;同时,正在协商将退役的“远望” 二号科学测量船引进配套区,成为航天科普教育的又一亮点。同时,航天主题公园内还要专门建设一个中国太空营,太空营将建设成为集科学性、教育性于一体的航天

8、科普教育基地,成为中国青少年了解航天事业发展、体验航天科技成果、学习航天精神的第二课堂,成为中国航天科学家和“宇航员” 的摇篮。中国太空营的重要设施包括航天飞船训练模拟器、航天指挥控制中心模拟现场、航天空间站任务训练模拟 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群器、航天空间站指挥控制中心模拟现场、失重水槽、航天指挥测控中心模拟现场、航天员野外救生设备、舱外航天服、航天食品等。2.给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“ 牛”、“酷”的意思;用作动词,指“ 给以力量”、“ 加油”。 2010 年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,

9、“给力” 一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、网聊中。2010 年 11 月 10 日人民日报头版头条刊登江苏给力“文化强省”一文。由于标题中的“给力” 一词属网络热词,其与人民日报严谨平实的风格之间产生了强烈反差,引发网友热议,称此举耐人寻味。关于这个词的出处,也是众说纷纭。一种说法是网友在世界杯期间说得最多的不是越位,不是进了进了,而是“给力”。比如,“ 西班牙太给力了。”“不给力啊,德国。”另一种说法是,“给力” 一词是从闽南话演变过来的。闽南话、海南话中,“给力” 就是很精彩、很棒的意思。以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。 咨询翻硕考研 点击加入2017 翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号