实用英语口译背诵教程Unit 6 China´s Political System1

上传人:飞*** 文档编号:2192754 上传时间:2017-07-21 格式:DOC 页数:8 大小:82KB
返回 下载 相关 举报
实用英语口译背诵教程Unit 6  China´s Political System1_第1页
第1页 / 共8页
实用英语口译背诵教程Unit 6  China´s Political System1_第2页
第2页 / 共8页
实用英语口译背诵教程Unit 6  China´s Political System1_第3页
第3页 / 共8页
实用英语口译背诵教程Unit 6  China´s Political System1_第4页
第4页 / 共8页
实用英语口译背诵教程Unit 6  China´s Political System1_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《实用英语口译背诵教程Unit 6 China´s Political System1》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用英语口译背诵教程Unit 6 China´s Political System1(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1有丰富的斗争经验和执政经验 to have rich experience in struggle and governance我们始终坚持把马克思主义基本原理同中国的具体实际相结合。We have always persisted in combining the fundamental tenets of Marxism with the reality of China.独立地思考问题 to form ones own opinions independently得到了中国人民的衷心拥护 to have won/enjoyed the full support of the Chine

2、se people与时俱进 to keep abreast of the times; to move/advance with the times人民真正当家作主,成为国家、社会和自己命运的主人。The people have become the true masters of their country, their society and their own destiny.观察当代中国的政治,首先要认清这个大前提。This is the most important feature for one to recognize in observing the present-day/c

3、ontemporary politics of China.发扬社会主义民主和法制 to develop/promote/improve socialist democracy and legal system充分行使民主选举、民主决策、民主管理、民主监督的权利 to ensure the people their full rights to democratic elections, democratic decision-making, democratic administration and democratic supervision推进决策科学化、民主化 to make the

4、decision-making process more scientific and democratic世界是丰富多彩的,各种文明和社会制度应该求同存异,取长补短。Our world is a diverse and colorful one. All civilizations and social systems should try to find common ground and shelve differences and draw upon each others strong points to make up for their own deficiencies.我们不能

5、照搬照抄别国的政治制度。We should not copy the political system of other countries mechanically.我们进行政治体制改革,要充分考虑我国的历史背景、经济发展水平和文化教育水平。When conducting our political reform, we must give full consideration to the historical background, economic development level and cultural and educational level of our country.政

6、治体制改革要有利于维护国家统一、民族团结、社会稳定。The political reform should be conducted in such a manner as to promote/contribute to national reunification, ethnic unity and social stability 腐败作为一种社会历史现象,古今中外许多社会都有。Corruption, as a social and historical phenomenon, has existed in many societies, both in the past and at

7、present.我国正处在由计划经济体制向社会主义市场经济体制转变的时期,各方面的制度还不完善,再加上中国几千年封建社会的残余思想仍然存在,这就使腐败现象仍有滋生蔓延的条件,也加大了反腐败的难度。China is in a transition from its planned economy to a socialist market economy. Many of its current systems are yet to be improved. In addition, there are vestiges of feudal ideals that have existed fo

8、r thousands of years. All this has given corruption a hotbed to breed and spread and has added to the difficulty of our campaign against corruption.坚定不移,坚持不懈,绝不姑息,绝不手软(to fight corruption) unswervingly, persistently and without showing any tolerance or mercy/leniency反腐倡廉,既要治标,更要治本。实行标本兼治,教育是基础,法律是保证

9、,监督是关键。In our efforts to combat corruption and build a clean government, it is essential not just to address the symptoms, but more importantly to tackle the root-causes. In this regard, education lays the groundwork, the law serves as a guarantee and supervision holds the key.要通过深化改革,不断铲除腐败现象孳生蔓延的土

10、壤。We should try to get rid of the soil that breeds corruption through/by deepening reform.民主选举和舆论监督都有利于抑制腐败。Democratic elections and media supervision help to check corruption.2保持清正廉洁 to keep clean and stay away from corruption舆论监督是人民监督的重要组成部分。Media supervision is a important part/component of super

11、vision by the people.专门栏目 special programs or columns 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度 the system of multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China中国共产党是执政党,此外还有八个民主党派是参政党,与中国共产党合作,参与执政。The CPC is a party in power. There are eight other political parties.

12、They cooperate with the CPC and participate in the ruling of the country.中国共产党与各民主党派长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共。The CPC and the democratic parties co-exist with each other on a long-term basis, supervise each other, treat each other with all sincerity and share weal and woe.充分发扬民主 to give full play to democ

13、racy; to promote full democracy这种做法已经制度化、法律化了。This practice has already been institutionalized and legalized.否则, (国家)就会成为一盘散沙,四分五裂。Otherwise, the country would fall apart like a heap of loose sand.中华人民共和国宪法 the Constitution of the Peoples Republic of China宪法规定 the Constitution stipulates that; Accor

14、ding to the Constitution,中央人民政府(所在地)(the seat of) the Central Peoples Government国徽/旗/歌 national emblem/flag/anthem全国人民代表大会(全国人大)the National Peoples Congress (NPC)全国人大常委会(副)委员长(Vice) Chairman of the NPC Standing Committee法制工作委员会 the Legislative Affairs Committee民族委员会 the Ethnic Affairs Committee法律委员

15、会 the Law Committee外事委员会 the Foreign Affairs Committee代表资格审查委员会 the Credentials Committee提案审查委员会 the Motion Examination Committee全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表 deputies to the National Peoples Congress and the local peoples congresses at various/different/all levels省/市/县人民代表大会 the Provincial/Municipal/Count

16、y Peoples Congress自治区人民代表大会 the Peoples Congresses of the Autonomous Regions中国人民政治协商会议全国委员会(全国政协)主席 Chairman of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC)长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity, and sharing weal and woe中国爱国民主统一战线 the Chinese Patriotic and Democratic United Front执政/在野(反对)党 the ruling/opposition party各民主党派、各人民团体、各界爱国人士 all democratic parties, peoples or

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号