2017考研英语句子中的形容词如何翻译

上传人:宝路 文档编号:21874081 上传时间:2017-11-25 格式:DOCX 页数:2 大小:89.24KB
返回 下载 相关 举报
2017考研英语句子中的形容词如何翻译_第1页
第1页 / 共2页
2017考研英语句子中的形容词如何翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2017考研英语句子中的形容词如何翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2017考研英语句子中的形容词如何翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 中公考研http:/形容词翻译是考研英语翻译中常常涉及的内容,中公考研整理了以下形容词的翻译方法,希望2017年考生能够更好地翻译好英语句子中的形容词。英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。(一) 一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。(二) 为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”

2、等字。1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。(三) 有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。(四) 如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。1. a large brick conference hall 一个用砖

3、砌的大会议厅2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子(五) 英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 中公考研http:/2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。3. He is t

4、ruly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。(六) 由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号