浅析商标的翻译方法

上传人:宝路 文档编号:2142945 上传时间:2017-07-20 格式:DOC 页数:9 大小:157.50KB
返回 下载 相关 举报
浅析商标的翻译方法_第1页
第1页 / 共9页
浅析商标的翻译方法_第2页
第2页 / 共9页
浅析商标的翻译方法_第3页
第3页 / 共9页
浅析商标的翻译方法_第4页
第4页 / 共9页
浅析商标的翻译方法_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析商标的翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析商标的翻译方法(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 毕业设计(论文) 论文题目: 浅析商标的翻译方法 系 别: 专业班级: 学生姓名: 指导教师: 目 录 摘 要 1 引 言 2 1 商标翻译概论 2 2 商标翻译的方法 2 2.1 商标翻译之直译法 2 2.2 商标翻译之音译法 2 2.3 商标翻译之意译法 3 2.4 商标翻译之音译结合法 3 3 商标翻译的注意事项 3 3.1 注意用词恰当简洁明了 3 3.2 注意体现产品特色 3 3.3 注意不同文化的差异 4 4 结束语 4 参考文献 6 致 谢 7 浅析商标的翻译方法 【摘 要】商标翻译是一种跨文化的交流活动作为一种特殊的应用文体一个民族的语言是一面镜子,在这面镜子里反映出它的生活

2、,连同全部富有特征的细微差别和类的特征。语言作为反映特定民族文化的符号系统,是代表该文化主客观世界的一种表达形式。而商标是依附于特定的商品而存在的特殊符号,也承载着原语特定的语言文化信息影响商标翻译的因素既有商标本身的因素也有不同因素。本文认为可以采用音译法、意译法、音意法、进行商标的翻译以期更好的尊重民族习惯从而促进消费。商标翻译Abstract:The trademark translation is a kind of cross-cultural communication activity. But also a special kind of application style.

3、A nations language is just like a mirror which can reflect its life along with all the nuances of the rich characteristics and class features. Language as a symbol of national culture can reflect specific system; delegate the culture of subjective and objective world of an expression. But the tradem

4、ark is attached to specific commodity, so it exists with carrying the specific cultural information of the original language. After China entered into the WTO, trademark translation is being more and more important and indispensable. Not only the Trademark itself can influence trademark translation,

5、 but also the different tradition, culture and so on. In this article, the author analyzes methods of translating trademarks, and how to respect national habits in translation, so as to promote the consumption. 【Key Words】:trademark; translation; cultural differences; feature 引 言 商标是商品的标志,是商品经济发展的产物

6、,是为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志。它是商品特征的浓缩,是商品文化的核心。在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。所谓直译就是在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保留原文的意义形象和句法结构的方法”商标翻译时如果商家用的词 在中西方文化中具有相同或是相似的含义那么直译无疑是上策 。 有一些是可采用直译法

7、的但是由于中西方文化底蕴及历史背景的不同 ,一些在中国人看来是吉祥、积极的词汇 ,而在西方文化中表达的则是丑陋、消极的思想 ,则不能直译音译法,原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,可分为纯音译法和谐音译法两种。纯音译法也称为直接音译法,即根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起,这些词组在汉语中常常没有任何意义。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如 Motorola 摩托罗拉、Kodak 柯达。谐音译法即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。因为汉字有很多同音异义字,因此在翻译时可自由选择发音响亮、意境优美的字来表现。Pantene 译为

8、“潘婷” ,既保留了原音音节的响亮,同时选用“婷”表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的的商品特色 Yahoo!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,吸引了消费者的眼球。 “虎”在中国人的心目中象征着威严,亦可寓意着吉祥。虎乃百兽之王,突出了 Yahoo!在国际互联网中的地位。 “雅”字更是体现出了小老虎的乖巧,可爱,消除了虎的凶性,使得品牌更贴近消费者,也赢得了消费者的喜爱。? 2.3 商标翻译之意译法 意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。 意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译如洗发水品牌 RejoiceHead & S

9、houlders 译为“海飞丝” 。音意法,即对部分商标词采取意译,部分商标词采取音译的翻译方法。这种翻译方法以原商标的音为基础,在译入语中找到发音与原文相同或相似同时又反映出产品一定特性的词汇。如Simmons 翻译成“席梦思” ,不仅音与原文相似,而且“席梦思”让人联想到甜美的梦幻。或者翻译出原商标的部分意思,另外加上音译。例如:Goldlion 的字面意思就是“金狮” ,而是翻译成“金利来” 。音意翻译的商标词除了代表某一产品外,商标词还有一定的含义,即:使人联想到该产品的特性。公认的音意兼顾翻译最为成功的例子是 Coca Cla 的汉译“可口可乐”既与原文音相同也反映出这种产品的特点,

10、一看“可口可乐”就知道是供人们引用或食用的。此外“可口可乐”给人的联想意义也非常好体育品牌 Nike(耐克) ,Nike 是指希腊神话中 的胜利女神,如果把它直接翻译成“娜姬” ,可能就达不到现在的效果了。例 如,宝马车的品牌 BMW“宝马”的翻译,其原来的三个字母原本的 文本意思是其公司的缩写“Bayerishe Motoren Werke” 巴伐利亚汽车 公司 ,在中国“宝马”既能预示这是一部座驾,而且品质的优良, 而如果翻译成这个公司显然不如翻译成“宝马”有吸引力。.2 注意体现产品特色 商标的作用就是让消费者能一目了然商品的种类及特色,商标本身就是一则最为简洁有力的广告。音义结合的商标

11、要比音译和意译的商标给消费者的感性认识更为直接,更容易给他们留下深刻的印象。所以,针对音义结合策略,就要做到译文能较好地体现产品的特色。如:牙膏品牌 Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而音义结合的译名“高露洁” ,一个“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。再如宝洁公司的去屑洗发水 Head & Shoulders,商标意思是“头发与肩膀”想要表达用了这款洗发水,头发洁净,头屑就不会在肩膀上出现。而译名“海飞丝”则突出了洗后没有头屑,头发丝丝分明,将产品的特点发挥的淋漓尽致。 3.3 注意不同文化的差异 不同地域的文化也是影响商标翻译的重要因素,商标翻译时应注意不

12、同文化的差异应尽可能的像译语文化贴近。不同的语言之间存在着文化差异,因此,在商标翻译中,要运用这种文化差异。对商标名称的理解不能只限于表面意思,还要了解深层次的意思和文化内涵。如果直接字面翻译而不考虑文化、风俗等因素。翻译出来的东西效果会大打折扣。例如我国出口欧洲的“白象”牌电池。质量和性能都是十分优良,但是大象在欧洲人眼里都是呆傻的象征,加上英文翻译 White elephant 有“没用的东西”的意思结果就很被冷落。销量不好。还有如“金鸡”牌闹钟在我国国内很热销,但是在国外市场却鲜有作为,根本原因就在于商标的译名“Golden Cock”。Cock 在西方国家除了有“雄鸡”的意思意外。还有

13、“雄性生殖器官”的意思。日本丰田公司的 LEXUS 汽车 , 其中文译名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井冈山”壮丽诗句。这一译名借助文学的表达 , 赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志 ,努力奋发图强的意韵 , 表达了一种意气风发 , 任君驰骋的豪迈之情翻译是一种跨越时空的语言活动是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息” 。由于商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作,而注册商标又受到的保护所以商标的译文要求准确化、标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求参考文献 文档加载中.广告还剩秒

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号