团队翻译论文团队翻译有效性研究

上传人:宝路 文档编号:20620616 上传时间:2017-11-22 格式:DOC 页数:6 大小:49.86KB
返回 下载 相关 举报
团队翻译论文团队翻译有效性研究_第1页
第1页 / 共6页
团队翻译论文团队翻译有效性研究_第2页
第2页 / 共6页
团队翻译论文团队翻译有效性研究_第3页
第3页 / 共6页
团队翻译论文团队翻译有效性研究_第4页
第4页 / 共6页
团队翻译论文团队翻译有效性研究_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《团队翻译论文团队翻译有效性研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《团队翻译论文团队翻译有效性研究(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 团队翻译论文:团队翻译有效性研究【中文摘要】随着当今世界全球化进程的速度不断加快,国际间日益频繁的经济、技术与文化交流催生了巨大的翻译服务市场,团队翻译就在这种环境下蓬勃发展起来,译者的工作越来越成为团体的工作,以满足读者的及时需要,同时,先进的信息通讯技术以及计算机技术也为团队翻译的兴起和发展奠定了技术基础。然而对这一重要的实践,翻译界却对其鲜有理论支撑。如今的团队翻译有何特点,其效率又受何因素影响?除了文本,翻译人员能力之外,是否还有其他因素,而这些因素之间又有何关系。这一系列有关翻译产业的问题一直没有得到翻译研究的重视。本文以团队理论为指导探讨翻译团队,通过引入影响团队效率的因素,研究

2、翻译团队的特点,确定影响翻译团队有效性的因素,并形成模式。本文包括六个章节,第一二章论述了当前研究的必要性和参考文献,第三章对合作翻译的发展模式进行追述,从口授加笔述的翻译模式到主译加辅译的翻译模式,最后发展到团队翻译模式。而这种发展并不是时间上的,因为团队翻译很早就出现在人类文明史上,因此在团队翻译模式小节里,笔者又对中国的佛经翻译,西方的圣经翻译直到当代的团队翻译做了论述。第四章借鉴和引申了团队的相关理论,对翻译团队进行界定并指出翻译团队的特点。之后引入了团队有效性和团队绩效理论对翻译团队进行有效性分析,形成有效性因素模型。第五部分为实证研究,对有效性因素重要性进行调查,总结出十八条相对较

3、重要的因素,并以模型的方式表现出来。 结语对本文各章的结论进行了归纳,指出了本研究的价值和局限性,并对今后的研究方向进行分析并提出建议。【英文摘要】Nowadays, rapid development of globalization and increasingly frequent economic, technological and cultural exchanges between nations are bringing translation in a huge demand. Under such circumstance, group translation has de

4、veloped into a flourishing industry and the work of translators has become more and more the work of groups to meet the need of customers. At the same time, advanced information and communication technology and computer technology have also laid a solid technological foundation for the rising and de

5、velopment of group translation. However, it is with pity to note that few systematic researches and analyses have been made on such an important phenomenon. What characteristics do todays group translations have? What kinds of factors affect the effectiveness of these groups? Apart from factors that

6、 can be attributed to text and translation competence, are there other factors acting on translation groups? How are they related to each other? All these questions deserve close attention and explanation from translation studies. This thesis will observe the effectiveness of translation groups base

7、d on the team theory, introduce factors affecting team effectiveness, analyze the features of translation groups, and finally get the 18 factors and their model through a field study.The thesis is composed of six chapters. The first two chapters discussed the significance of the study and reviewed s

8、ome academic findings proposed by other researchers on this subject. The third chapter presented the development of group translation from collaboration between an interpreter and a scribe to collaboration between a translator and a reviser, and finally to group translation. But this development is

9、not chronological. Actually the model of group translation appeared early in history. Therefore, in the section of group translation, the author described the translation of Buddhist scripts, the Holy Bible and then modern group translation. The forth chapter introduced and drew research achievement

10、 from the team theory. Translation group is defined and its characteristics are discussed. Team effectiveness and team performance were also introduced to analyze the effectiveness of translation groups and the model of their affecting factors. The fifth chapter is a field study; it studied the impo

11、rtance of effectiveness-affecting factors and summarized 18factors in the form of a model. The conclusion provided the value and limits of the study, and presented some suggestions on further research on the subject.【关键词】团队翻译 有效性影响因素 团队理论 团队翻译模型【英文关键词】group translation effectiveness-affecting factor

12、s team theory model of group translation【目录】团队翻译有效性研究 Abstract 7-8 摘要 9-10 Chapter One Introduction 10-14 1.1 Significance of the present study 10-12 1.2 Research questions 12 1.3 Research methodology 12 1.4 Thesis structure 12-14 Chapter Two Literature Review 14-18 Chapter Three Development of Coll

13、aborative Translation Patterns 18-28 3.1 Collaboration between an interpreter and a scribe 18-20 3.2 Collaboration between a translator and a reviser 20-21 3.3 Group translation 21-28 3.3.1 Translation of Buddhist scripts 21-23 3.3.2 Translation of the Holy Bible 23-24 3.3.3 Modern group translation

14、 24-28 Chapter Four Feasibility of Accessing Group Translation from the Perspective ofTeam Theory 28-42 4.1 Team and translation groups 28-34 4.1.1 Definition and characteristics of team 28-29 4.1.2 Definition of translation groups 29-31 4.1.3 Translation is a kind of teamwork 31-32 4.1.4 Specialties of translation teams 32-34 4.2 Analysis on effectiveness of group translation 34-42 4.2.1 Team performance and team effectiveness 34-36 4.2.2 Factors influencing team effectivene

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号