1992-2000年考研翻译真题解析

上传人:宝路 文档编号:19428547 上传时间:2017-11-19 格式:DOC 页数:13 大小:115.09KB
返回 下载 相关 举报
1992-2000年考研翻译真题解析_第1页
第1页 / 共13页
1992-2000年考研翻译真题解析_第2页
第2页 / 共13页
1992-2000年考研翻译真题解析_第3页
第3页 / 共13页
1992-2000年考研翻译真题解析_第4页
第4页 / 共13页
1992-2000年考研翻译真题解析_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《1992-2000年考研翻译真题解析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1992-2000年考研翻译真题解析(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1992年考研翻译真题解析71There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.结构分析:全句属于 there be +N. 结构,全句还包含了一个 morethan 的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。agreement 后面跟了 on the kinds of behavior 做其后置定语,behavior 后面又跟了过去分词 referred to by the term作其后置定语

2、;而 than there is 后面又省略了一个相同的词汇 agreement. 所以全句理解为:There(there be 结构的翻译增加泛指主语) is more(比较结构) agreement on the kinds of behavior referred to by the term than(比较结构) there is 省略(agreement)on how to interpret or classify them(指代关系).参考译文: 人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。测试点:比较结构;介词和过去分词做后置定

3、语,省略;指代关系举一反三:more A than B 短语的译法:1. 如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:与其说 B,不与说 A;或翻译成:有 A无 B。比如:He is more brave than wise. 与其说他聪明,不与说他勇敢。然后意译为:他有勇无谋。2. 如果前后接的是句子,则常翻译为:有 A,而没有 B。72Intelligence test is a rough measure of a childs capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in

4、 school. It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to-it was not designed for such purposes. 12. To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.结构

5、分析:全句是用不定式 To criticize it for such failure做主语(it 指代什么,需要到上文去寻找,因为 it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用 it做主语,所以再往前找到第一句的主语 intelligence test,所以 it应该指代前面的智力测试,)such failure 属于名词指代的重要考点;(因为 failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,such purposes, not supposed to, 再到 not measure character, social adjus

6、tment,我们由此可以推断 such failure 指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。 谓语是 is roughly comparable to (comparable to这一词组表示类比,可译为“如同一样”)criticizing a thermometer forvelocity。(for 是动词 criticizing要求的)。参考译文:批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。测试点:代词和名词指代;动词(criticize)+(for)介词短语;形容词短语举一反三:在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来 it, they,

7、 them都要求把其指代的名词说出来。指代的依据一般是就近原则和单复数原则。比如 it只能指代前面的单数名词或整个句子。73. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison.结构分析:Now since 相当于 now that, 引导的是个状语从句,一直到 matter结束,状语从句结束时应该用逗

8、号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是 we must be后面部分,be sure of 后面接的 that宾语从句必须要省略介词 of。宾语从句里用 the scale 做主语,后面接了介词加 which引导的定语从句,the scale 的谓语是 provides.测试学专业词汇:subjects 试验对象;scale尺度;参考译文:既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。测试点:状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇举一反三:1在 be+ 形容词+of+ that 从句这个结构中 of必须要省略,但

9、接其它从句介词 of不能省略,比如:be aware that(意识到);be confident that(有信心);还有关于测试学的专业词汇要多记。2英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句。但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。比如:According to those who support mergers railway monopoly is unlikely because outsider competitors will continue to exist。这句话里用了 according to介词短语做状语

10、,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:According to those who support mergers, railway monopoly is unlikely because outsider competitors will continue to exist。另外还有 As environmentalists convene in Rio de Janeiro this week to ponder the global climate of the future earth scientists are in the midst of a revolution in un

11、derstanding how climate has changed in the past. 全句需要在 future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。74The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.结构分析:全句的主句 The first two must be equal for all who are being compared;其中 for是个介词,理解为“对.来说”;all 是个代词,意思

12、是所有被比较者,who 引导的是个定语从句,限定前面的代词 all. 被动结构是 are being compared,应该理解“做比较”。if 引导的是个条件状语从句,主语是 any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就.而言,从方面);第二被动结构是 is to be made,应该翻译成主动意思。equal 属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。参考译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。测试点:状语从句;定语从句;被动结构;介词短语 in terms of举一反三:熟悉英语的被动句子的翻译,尽量

13、翻译成为主动的意思。75On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they pos

14、sessed.结构分析:On the whole 是个介词短语,放在句首,要单独翻译。全句的主语是 such a conclusion;被动结构 can be drawn做谓语;介词短语 with a certain degree of confidence做状语,修饰前面的动词 drawn。but 表示“但是” 的意思,后面接了两个句子并列:第一是 only if(只要)the child can be assumed to(被动结构)have had the same attitude towards the test as the others (others 指代其他孩子);其中短语

15、the sameas.理解为(与.一样);with whom 引导的是个定语从句,限定前面的代词 the others。代词 he指代前面的孩子。第二个并列结构是 and only if引导的条件状语从句;被动结构 was not punished翻译成主动,by lack of 相当于 for lack of (因为缺乏);which 引导的是个定语从句,限定前面的名词 information。参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受惩罚(被扣分测试点

16、:并列结构;被动结构;定语从句;固定短语。)。举一反三:介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如 in a manner(以一种方式);to a large degree/extent(在很大程度上)。词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应该围绕测试来思考。1993年考研翻译真题精解71The method of scientific investigation is nothing but the expression_r_r_r of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.结构分析:分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是 the method of scientific investigation

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号