新视野英语翻译题

上传人:n****s 文档编号:18715416 上传时间:2017-09-04 格式:DOCX 页数:2 大小:13.99KB
返回 下载 相关 举报
新视野英语翻译题_第1页
第1页 / 共2页
新视野英语翻译题_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《新视野英语翻译题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野英语翻译题(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. 你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person)What do you think one can do to be a happy person? 2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。 (a void finds its way into)Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart. 3. 我甚至没想过他会中头奖。 (cross ones m

2、ind)It didnt even cross my mind that he would win the first prize. 4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race)对我不再新鲜了。 (grow up)I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me.1. 这事件可能产生的后果(consequence)应予以认真考虑。 (reflect on/upon)The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon.

3、 2. 他差点解决了这个问题。 (within an inch of)He was within an inch of solving the problem. 3. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人(legal owner) 。 (transfer to)If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it. 4. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。 (take action)More than te

4、n computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it.1. 生活并不总是像美丽的童话,你得承认这点。 (live with)Life is not always like a fairy tale, and you have to live with it. 2. 他们是德国最精明能干的(smartest )年轻人,是他们这一代人的精华。 (the cream of the crop)They were the sma

5、rtest young people in Germanythe cream of the crop of their generation. 3. 这件事已经够复杂的(complex) ,你最好不要再插手了。 (step in)The thing has already been very complex, so you had better not step in again. 4. 多亏你的建议,没用多长时间就解决了困难。 (iron out)Thanks to your suggestion, it didnt take long to iron out the difficultie

6、s.1. 这故事使他认识到,一个人的未来掌握在自己手里,别人怎么认为并不重要。 (lie in)The story made him/her realize that ones future lies in his/her own hands and not in the approval of others. 2. 这是你自己的错(fault ) ,不要将工作的失败归咎于别人。 (blame for)Its your own fault. Dont blame others for the failure of your work. 3. 老板说由你负责决定要它还是不要它。 (up to)The boss said it was up to you to decide whether to take it or not. 4. 由于这对孪生姐妹长得如此之像,人们很难将她们区分开。 (distinguish from)The twin sisters looked so alike that people could hardly distinguish one from the other.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号