有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译

上传人:平*** 文档编号:18557333 上传时间:2017-11-15 格式:DOC 页数:11 大小:78.10KB
返回 下载 相关 举报
有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译_第1页
第1页 / 共11页
有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译_第2页
第2页 / 共11页
有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译_第3页
第3页 / 共11页
有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译_第4页
第4页 / 共11页
有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《有趣的词语、诗词、书名中英对比翻译(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1Lover 情人(不是:爱人)Sporting house 妓院(不是:体育室)Dead president 美钞(不是:死了的总统)Service station 加油站(不是:服务站)Rest room 厕所(不是:休息室)Busboy 餐馆勤杂工(不是:公汽售票员)Dry goods 纺织品 谷物(不是:干货)Heart man 换心人(不是:有心人)Tea shop 茶馆;小吃店(不是:茶叶店)Senior citizen 老年人(不是:高级公民)Wash ones hands 上厕所(不是:洗手)A busy body 爱管闲事的人(不是:忙人)A black sheep 害群之马

2、(不是:一只黑羊)Be taken in 受骗,上当(不是:被接纳)Pull sbs leg 开玩笑(不是:拖后腿)African American 美国黑人(不是:非洲美国人)Eat ones words 收回前言,改正错话(不是:食言)Mad doctor 精神病科医生(不是:发疯的医生)Eleventh hour 最后时刻(不是:十一点)Personal remark 人身攻击(并非个人评论)Sweet water 淡水(不是:糖水或者甜水)Confidence man 骗子(不是:信得过的人)2Criminal lawyer 刑事律师(不是:犯罪的律师)Dressing room 化妆

3、室(不是:试衣间或者更衣室)Horse sense 常识(不是:马的感觉)Capital idea 好主意(不是:资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是:熟悉的谈话)Black tea 红茶 (不是:黑茶)Green hand 新手 (不是:绿手)Have a fit 勃然大怒(不是:试穿)Black art 妖术(不是:黑色艺术)White coal (作动力来源用的)水Chinese dragon 麒麟(不是:中国龙)Red tape 官僚习气(不是:红色带子)China policy 对华政策(不是:中华政策)White man 忠实可靠的人(不是:皮肤白色的人)Bl

4、ack stranger 完全陌生的人(不是:陌生的黑人)Eat ones words 收回前言(不是:食言)An apple of love 西红柿(不是:爱情之果)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是:大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是:推倒房子)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Roadside business 汽车饭店;汽车旅馆;汽车影院(不是:路边店 )3American Dream 美国的生活方式,美国人的自由民主观念(不是:美国梦)Yellow book 黄皮书(法国政府报

5、告书,以黄纸为封,不是:黄色书籍)Blue stocking 女学者,女才子(不是:蓝色长筒袜)American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是:美国美女)English disease 软骨病(不是:英国病)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是:印度的夏日)Greek gift 害人的礼品(不是:希腊的礼物)Spanish athlete 吹牛的人(不是:西班牙的运动员)French chalk 滑石粉(不是:法国粉笔)In ones birthday suit 赤身裸体(不是:穿着生日礼服)Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(

6、不是:令人发指,气愤)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:为自己想的很多)Pull up ones socks 鼓起勇气(不是:提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)What a shame 多可惜,真遗憾(不是:多可耻)You dont say 是吗?(不是:你别说)You can say that again 说的好(不是:你别说)I havent slept better 我睡得很好(不是:我从未睡好过)一首英文诗各种中文翻译版本莎士比亚Iamafraid英文原版:“You say

7、that you love rain, but you open yourumbrella when it rains. 4You say that you love the sun . but you finda shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you closeyour windows when wind blows .This is why I am afraid, when you say thatyou love me too.”普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你

8、说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。吴语版:弄刚欢喜落雨,落雨了搞布洋塞

9、;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。女汉子版:你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!5你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!七律压轴版:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。春晓 (孟浩然)春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are

10、cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are on the ground sleeping? (吴钧陶译)见与不见 扎西拉姆.多多你见,或者不见我 Its doesnt matter if you see me or not 我就在那里 I am standing right there 不悲不喜 With no emotion 你念,或者不念我 Its doesnt matter if you miss me or not 情就在那里 The feeling is rig

11、ht there 不来不去 And it isnt going anywhere 你爱或者不爱我 Its doesnt matter if you love me or not 爱就在那里 Love is right there 不增不减 It is not going to change 你跟,或者不跟我 Its doesnt matter if you are with me or not 我的手就在你的手里 My hand is in your hand 不舍不弃 And I am not going to let go 来我怀里 Let me embrace you 或者 or 让我住

12、进你的心里 Let me live in your heart to entirely 默然相爱 Silence Love 寂静喜欢 Calmness Joy两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。秦观鹊桥仙If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?6众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。 辛弃疾青玉案I look for her in vain.When all at once I turn my head,I find her there where lant

13、ern light is dimly shed.独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。 李煜 浪淘沙Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 苏轼江城子For ten long years the living of the dead knows noughtThough to my mind not broughtCould the dead be forgotHer lo

14、nely grave is far, a thousand miles away回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。苏轼定风波Turning my head , i see the dreary beaten track.Let me go back!Impervious to rain or shine, Ill have my own will.二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。姜夔扬州慢The Twenty-four Bridges can still be seen,But the cold moon floating amongThe waves would

15、 no more sing a song.For whom should the peonies nearThe Bridges grow red from year to year?Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号