十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)

上传人:平*** 文档编号:18367612 上传时间:2017-11-14 格式:DOC 页数:11 大小:102.10KB
返回 下载 相关 举报
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)_第1页
第1页 / 共11页
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)_第2页
第2页 / 共11页
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)_第3页
第3页 / 共11页
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)_第4页
第4页 / 共11页
十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、突破英文中定语从句的翻译On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/as the others/ with whom he is being compared,/and only if he was not punished/ by lack of relevant information/which

2、they possessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。:As a major developing country, China attaches great importance to the bilateral relationsbetween China and the U.S.Behaviorists suggest that/the child/ who is raised in an

3、environment/ where there are manystimuli/ which develop his or her capacity for appropriate response/ will experience greater intellectual development.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。 The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the pro

4、cess of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be. :希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。Prior to the twentieth century,/women in novels were stereotypes/ of lacking any features/ that made them unique individuals and/ were

5、also subject to numerous restrictions/imposed by the male-dominated culture.:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。Aluminum remained unlrnown until the nineteenth century,/because nowhere in nature is it found free,/owing to its always being combined with other elements,/

6、most commonly with oxygen,/for which it has a strong affinity.:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到 19世纪才为人类所发现。They (the poor) are the first to experience technological progressl as a curse/ which destroys the old muscle-power jobs/ that previous generations used as a means t

7、o fight their way out of poverty. :以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people,/there would be very few /who would not want to earn more than the minimum,/and who w

8、ould prefer to do nothing /rather than work. :假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。Europeans today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardle

9、ss of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985 年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989 年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International

10、 Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperationbetween the International Olympic Committee and China had entered a new stage.The number o

11、f the young people/ in the United States/ who cant read/ is incredible/ about one in four. :在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 Television,/it is often said,/keeps one informed about current events,/allowing one to follow the latest developments /in science and politics,/and offers an endless series of

12、 programs /which are both instructive and entertaining. :人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted,/via oxid

13、ative metabolism,/by the into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis. :随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。Although Gutman admits that/forced separation by sale was frequent,/he shows that theslaves prefere

14、nce,/revealed most clearly on plantations /where sale was infrequent,/was very much for stable monogamy. :尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。 This preference for exogamy,/Gutman suggests,/may have derived from West African rules/governing marriage, /which,

15、/though they differed from one tribal group to another, /all involved some kind of prohibition against unions with close kin. :古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。突破英文中非谓语动词的翻译Even when we turn off the beside lamp/ and are fast asleep, /electricity is workin

16、g for us,/driving our refrigerators, /heating our water, /or keeping our rooms air-conditioned. :我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱把水加热,或让室内空调机继续运转。Taking the train,/the two friends arrived in Berlin in late October 1922,/and went directly to the address of Chow En-Lai. :两个朋友坐火车于 1922年 10月底到柏林,立即去周恩来的住处。The farmer of 1800, /using a hand sickle, /could hope to cut a fifth of a hectare of wheat/ a day. :一个农民,在 1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。 When Chow En-Lai

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号