基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例

上传人:王*** 文档编号:183476478 上传时间:2021-06-06 格式:DOC 页数:28 大小:151.43KB
返回 下载 相关 举报
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第1页
第1页 / 共28页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第2页
第2页 / 共28页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第3页
第3页 / 共28页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第4页
第4页 / 共28页
基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例_第5页
第5页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于目的论的政治文本英译研究--以外交部发言人例行记者会为例(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、基于目的论的政治文本英译研究-以外交部发言人例行记者会为例AbstractBased on the Chinese and English versions of Chinese Foreign Minister Spokespersons Regular Press Conference, translation strategies will be analyzed in this paper by applying the three principles of skopos theory, namely, skopos principle, coherence principle an

2、d faithfulness principle. Large number of words and idioms with Chinese characteristics are used in Chinese Foreign Minister Spokespersons Regular Press Conference. Therefore, when translating, not only faithfulness but also the cultural environment and thinking mode of the target readers should be

3、considered . Only in this way can target readers better understand them. Skopos theory puts the skopos principle first. That is, the purpose of the target text is considered first. In order to achieve the purpose, the translators can adjust the language to achieve the purpose, so the translation str

4、ategies under skopos theory are flexible.Key words: Skopos Theory; translation strategies; Chinese Foreign Minister Spokespersons Regular Press Conference摘 要本文将以外交部发言人例行记者会的中英文本为原始材料,运用目的论三原则即目的原则、连贯性原则、忠实性原则对翻译策略进行分析。外交部发言人例行记者会中包含大量的中国特色词汇以及成语等,译员进行英译活动时,不仅要忠实于原文,也要考虑目标读者的文化环境、思维方式等。只有这样目标读者才能更好的理

5、解和接受文本内容。目的论将目的原则放在首位,首先考虑目的文本的目的。为了实现目的,译员可以对语言进行调整,因此目的论下的翻译策略是灵活多变的。关键词:目的论;翻译策略;外交部发言人例行记者会iiTable of ContentsAbstracti摘 要iiTable of ContentsiiiChapter One Introduction11.1 Research Background11.2 Literature Review11.3 Research Objectives and Signification2Chapter Two Skopos Theory and Three Pri

6、nciples of Skopos Theory42.1 Three Principles of Skopos Theory42.2 Development of Skopos Theory4Chapter Three The Application of Skopos Principle in C-E Translation of Political Texts73.1 Translation of Culture Applicability73.2 Translation of Language Acceptability83.2.1 Translation of Active Voice

7、 and Passive Voice93.2.2 Translation of Dynamic and Static9Chapter Four The Application of Coherence Rule in C-E Translation of Political Texts114.1 Translation of Tenses114.2 Translation of Chinese Sentences without Subjects114.3 Sentence Cohesion124.3.1 Adding Conjunction124.3.2 Segmenting and Mer

8、ging12Chapter Five The Application of FaithfulnessPrinciple in C-E Translation of Political Texts155.1 Translation of Rhetoric155.1.1 Translation of Parallel Sentence155.1.2 Translation of Metaphor155.2 Translation of Vocabulary165.2.1 Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics165.2.2 Ad

9、ding Word175.2.3 Ellipsis175.2.4 Changing Word18Chapter Six Conclusion19Bibliography20Acknowledgements22ivChapter One Introduction1.1 Research BackgroundIn recent years, China actively participates in international affairs and enhances international communications. The world is actively understandin

10、g China, and China is also actively integrating into the world. With the improvement of Chinas international status, Chinese Foreign Minister Spokespersons Regular Press Conference has given more and more attention at home and abroad. It is a significant way for China government to release informati

11、on and answer question that public concerns. The conference involves a large number of words with Chinese characteristics, parallelism, etc., so the study of its English translation is very significant. It can help target readers understand the position and attitude of China, and help establish a go

12、od image of China. The purpose of translation determines the quality of translation and translation strategies. 1.2 Literature ReviewSkopos theory originated in the 1970s and was proposed by German scholars Hans Vermee. It was perfected in the 1980s. In his view, translation should based on the cult

13、ural environment of the target language and be as close as possible to the needs of the target language readers.Its development has gone through four stages. The first stage: Katherine Reiss first brought functional category into translation criticism, and developed a translation criticism model. An

14、d she put forward the rudiment of functionalist theory. The second stage: Vermeer put forward skopos theory. It was a theory that freed translation studies from the original-centered theory. In the third stage, Jasta Hotz-Mantari drew lessons from communication and behavior theory, put forward trans

15、lation behavior theory, and further developed functionalist translation theory. The next stage: Christiane Nord made a general summary and perfected the functionalist theory. In the 1990s, skopos theory was in the embryonic stage in China. Xue Siliang translated three academic papers written by Hans

16、 Vermee. He systematically introduced functionalist skopos theory and laid the necessary theoretical foundation for the development of skopos theory in the 21st century in China. Academic researches on skopos theory mainly included 德国的功能派翻译理论 (1999) written by Zhong Weihe and Zhong Yu, 翻译目的论研究综述 (2017) written by Wang Jun an

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号