科技英语翻译中变译方法的运用

上传人:I*** 文档编号:183465546 上传时间:2021-06-05 格式:DOCX 页数:9 大小:73.94KB
返回 下载 相关 举报
科技英语翻译中变译方法的运用_第1页
第1页 / 共9页
科技英语翻译中变译方法的运用_第2页
第2页 / 共9页
科技英语翻译中变译方法的运用_第3页
第3页 / 共9页
科技英语翻译中变译方法的运用_第4页
第4页 / 共9页
科技英语翻译中变译方法的运用_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语翻译中变译方法的运用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译中变译方法的运用(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 科技英语翻译中变译方法的运用 摘 要:变译理论在科技英语中的合理使用不但可以提高科技英语的可读性和实用性,而且还可以提升科技英语的趣味性,有助于提高读者的阅读能力。本文通过分析变译理论的内涵和特点及其在科技英语翻译中的应用,了解了二者之间的关系。从词语转换和专业词语的应用、句层变译、段落层变译等关注点出发,探究三个在科技英语翻译中的技巧。关键词:变译理论; 科技英语; 科普资源; 翻译者;Abstract:The application of Translation Variation Theory in scientific English translation not only enh

2、ances the readability and practical values of scientific English, but also improves the interestingness of scientific English, which is helpful for readers to read scientific English. This paper studies the relationship between Translation Variation Theory and scientific English translation by analy

3、zing the connotation and features of Translation Variation Theory, and its application in scientific English translation. In addition, this paper provides three translation skills that can be used in scientific English translation from the perspectives of word transform, application of technical wor

4、ds, sentence level variation translation and paragraph level variation translation.Keyword:translation variation theory; scientific English; resources of science popularization; translator;0 、引 言科技英语所具有的针对性、 实操性、 科学性等特点, 决定了它与通用英语有本质上的不同。 科技英语要求翻译人员具备更高的科学素养和更熟练的翻译技巧。 如今很多科技翻译人员都是过多地注重翻译实践技能, 忽视了理论知

5、识, 这种问题的存在限制了科技英语翻译发展的速度和质量。 随着科技和经济不断发展, 科技英语翻译的作用也变得越来越重要, 它对文化交流和科技交流产生的影响越来越大。 特别是在科技迅猛发展的21世纪, 科技交流越来越频繁, 因此科技英语翻译的任务也日渐繁重, 需要从事科技英语翻译的工作者谨慎对待。 为了解决科技英语翻译中的难题, 人们将多种翻译理论运用在了科技英语翻译中, 其中变译理论的应用效果最为明显。 变译理论可以使从业者在翻译科技英语时忽略一些不相关的信息, 使科技英语翻译得更加灵活、 生动, 可以根据不同的读者对象进行合理翻译, 更易于被大众所接受。 合理、 巧妙地运用变译理论将在科技英

6、语翻译中发挥重大的作用。1、 变译理论人们一直都在强调变译理论在翻译当中的重要位置, 但是, 变译理论到底是什么理论, 这种理论又有着怎样内涵和特点?下面笔者将细致地分析变异理论及其应用。1.1、 变译理论的内涵顾名思义, 变译是翻译人员在特定时期和条件下, 根据读者的特定要求或者实际情况, 采取增加或者减少相关语言的变通方式, 把原文作者想表达的主要思想活动翻译出来。 变译, 并非是要脱离原文, 它只是通过变通原作内容或者以变通的翻译方式来让信息传播效果变得更加明显。 如果把变译的定义抽离出来, 就可以得到三个主体: 翻译者、 读者和原作。 从这个方面来看, 也可以把变译理解为在翻译过程中把

7、翻译者、 读者和原作三者形成互动关系的一种翻译行为。 美国翻译理论家奈达曾指出, 翻译就是从语义到文体在译语中用最切近并且最自然的对等语再现原语的信息。1 黄忠廉自 1997年就开始发表有关变议理论的论文, 并相继出版了翻译变体研究变议理论等着作。2 随着这些学术观点的不断发展和演变, 逐渐形成了变译理论。3 与全译相比, 变译主要是在原文形式和内容方面有所不同。 变译翻译者, 通过增加或者删除方式, 对原作进行适当地调整翻译。1.2、 变译理论的特点了解了变译理论的内涵后, 下面我们来讨论一下变译理论的特点, 其特点主要包括以下两点:第一个特点就是变。 “变”主要是指通过翻译者的主观能动性来

8、改变原文的讲述方式和相关内容, 然后再将原文的主体内容传递给读者。4第二个特点就是针对性比较强。 通过变译的方式, 可以满足某些读者特殊的阅读需求。 就算是同一篇文章, 其读者对象不对, 安排翻译的人员也不同, 翻译出来的译文也会有所不同。 例如, 如果读者对象是科技行业的专业人士, 那么就要请专门的科技人员来翻译这些科技原文, 因为这些专业的人员翻译出来的文章会跟其所从事的行业相关, 当然会在最大程度上体现学科方面的专业性。5 但是, 如果读者对象是非专业的人员, 甚至是青少年时, 就要请相关行业的翻译人员来翻译, 翻译过来的文章应该做到通俗易懂、 简明概要、 趣味性强。2、 科技英语翻译2

9、.1、 科技英语翻译的特点总体来讲, 科技英语翻译有以下四方面的特点: 一是科学性, 它注重的是科学信息和知识传递; 二是文学性, 科技作品也可以是科学与文学的结合体, 通过文学表述的方式可以增加科普作品的艺术特色; 三是通俗性, 也就是说要利用简单易懂的语言方式来传递科技知识, 毕竟科技英语相对来说更专业、 更复杂, 如果其作品不具有通俗易懂的性质, 就会影响读者阅读兴趣; 四是趣味性, 这是由于科技英语本身特点所造就的, 科技本身就具有一定趣味性, 通过科技英语翻译的着作更可以吸引读者的注意力。62.2、 科技英语翻译的注意事项科技英语翻译具有科普的作用, 也就是说, 在翻译过程中要注重其

10、科学性。 在翻译科技英语时, 不单要向人民群众介绍先进科学技术, 也有必要推进一些国外新型科技理念或者科技知识。 在引进国外的先进科技或科普资源时, 科技英语翻译也就成为其中的关键部分。 很多发达国家会通过报纸、 文章的传播方式来传播科学技术, 这不但推动了科技英语发展, 还对科学技术起到了科普的作用, 这是我国需要借鉴的地方。7 在翻译国外的科技文章时, 翻译质量的好坏直接影响着读者的阅读兴趣, 因此, 翻译工作者必须认真对待科技英语翻译这一工作, 尽最大努力还原原文的主要思想和主要价值。3、 变译理论与科技英语的关系在科技英语翻译过程中, 翻译工作者都十分重视变译理论的巧妙运用。 因此,

11、了解变译理论与科技英语关系也非常有必要。 下面就对二者之间关系进行阐释。3.1、 变译理论对于科技英语的影响科技英语翻译要求翻译出适合读者阅读需求和具有实用性特点的作品, 而变译理论正是在满足这种翻译需求的背景下逐渐发展起来的一种翻译理论, 这种翻译理论对科技英语翻译起着指导性的关键作用。 变译理论的运用程度和运用技巧直接影响着读者的阅读体验和阅读兴趣。 通过变通翻译的方式, 翻译工作者可以积极地发挥自己的主观能动性, 以便可以在翻译过程中对文字进行适当加工和调整, 用优秀的翻译成果来激发自身的思维创造能力, 为自身翻译能力的发挥提供一些空间。8 翻译工作者可以根据读者要求来进行操作, 能够在

12、最大程度上贴近读者生活, 也可以更加有针对性地开展科技英语翻译工作, 更好地解决翻译过程当中遇到的难题。 变译理论的巧妙运用可以将科学技术的科技特色更加形象生动地凸显出来, 下面就将变译理论对科技英语翻译的具体影响进行详细地介绍: 翻译文章信息含量比较大, 能够最大程度上体现翻译原文的中心思想; 翻译作者对原文进行再加工, 可以有针对性地增加翻译当中一些信息比重, 也就是可以更加突出主要信息; 通过变译的方式, 翻译工作者可以在短时间之内将最新科技知识传递给大众, 其在翻译过程当中适当拓展了原文信息传播链, 从而在最终能够实现文章实用价值, 翻译信息质量会比较好; 翻译工作者可以通过变译的多种

13、手段和方式对原文进行适当地拆解、 优化和组合, 让翻译文章变得更加直接简洁; 采用变译的方式还可以降低翻译者劳动投入9, 精简译文语言, 减少译文篇幅, 这恰巧满足了读者快速阅读需求。3.2、 变译理论在科技英语翻译中的作用通过上面的分析可知, 变译理论对科技英语翻译的影响以及对科学技术的传播都具有重大作用, 正是因为如此, 变译理论在科技英语翻译中的应用也越来越广泛。 在科技突飞猛进的21世纪, 如果还依靠传统理论去指导现代科技英语翻译, 可能会出现翻译不到位, 或者是不能准确地翻译原文重点问题。 因为传统翻译理论, 主要是以全篇翻译为主, 翻译起来会比较耗时、 耗力, 不仅需要翻译者投入大

14、量时间和精力, 而且如果是逐字逐句翻译, 不但不符合现时代信息技术发展要求, 而且翻译出来的文章也会缺乏科技文应具备的实用性和趣味性, 不被广大读者所接受, 自然也就达不到科普的目的。10 在信息飞速传播的现代社会, 我们可以通过采用变译方式, 让科技英语翻译变得更加简单明了, 让整篇文章更加简单清晰, 也更加符合时代信息技术发展需要, 受到了广大读者欢迎。在未来的科技英语翻译工作中, 我们一定要遵循速度快、 简单、 适合的原则, 要做到有的放矢, 用最短小和最精悍篇幅, 传播最大信息量, 要能够充分接收原文作者信息。 只有这样, 我们的工作才能够符合新时代潮流下变译科技英语翻译需求。4、 变

15、译理论在科技英语翻译中的巧用翻译工作者运用变译理论来翻译科技英语, 并不是随意发挥或者是随便翻译就能够把握科技英语文章整体含义的, 而是要掌握一定的使用技巧。 下面笔者就对科技英语变译中常用的一些小技巧进行逐一分析, 希望读者有所收获。4.1、 关注词语转换和专业词语的应用众所周知, 中文与英文不论在书写还是在语言表达方式上都有很大的区别, 如英语中有些词语在汉语中是没有对等词语的。 对比英文与中文可知, 在英文的表达中名词的运用比较多, 动词的运用会相对少一些; 中文却相反, 在中文表达中名词的运用比较少, 动词运用比较多。 因此, 在科技英语翻译时, 可能有很大一部分词语需要转换。 同时, 在不同领域, 对于同一个词定义是不一样的, 有一部分科技英语的词语应该根据学科来判断其根本意思。 在涉及英语词义的翻译时, 还需要考虑与文章中所述内容相关的概念, 要知道这个概念是针对哪一门专业或者是哪一门学科来阐述的。 在具体的翻译工作中, 我们要注意运用词义增减或者词性改变等技巧来使翻译更加合理和顺畅。 在不同情景之下, 不同语言可以表达出不同意义, 也会有不同的表达方式。 如果翻译的是日常用语或者是短语, 翻译语言就很容易组织, 翻译工作也会进行得很顺利; 如果翻译的是专业术语, 那么翻译工作者必须熟练掌握该专业术语的准确意思,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号