自-2011年考研英语翻译技巧汇总

上传人:汇****星 文档编号:183313652 上传时间:2021-06-02 格式:DOC 页数:17 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
自-2011年考研英语翻译技巧汇总_第1页
第1页 / 共17页
自-2011年考研英语翻译技巧汇总_第2页
第2页 / 共17页
自-2011年考研英语翻译技巧汇总_第3页
第3页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《自-2011年考研英语翻译技巧汇总》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自-2011年考研英语翻译技巧汇总(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、0年考研英语翻译技巧汇总 导读:011年考研英语翻译技巧汇总囊括了以下翻译技巧:技巧一、词性转换;技巧二、省略法;技巧三、增词法;技巧四、词义引申;技巧五、词义选择。 名师指导:考研英语翻译技巧之词性转换 一、转译成动词 例如:I adieur deisiono figh f th dficlties inpreparingthe exmtio. 译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。 (一)名词转译成动词 1.由动词派生的名词转译成动词。okesve oud aplicationohe eprato of theunivere. 火箭已经用来探索宇宙。In China, ther

2、i a lotf emphis on olteness 在中国,人们非常注重讲礼貌。 .含有动作意味的名词往往可以转译成动词。 A careful sy of the rgnal tx ll gie you etterraslatio. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 he sght a sud four e plaes fiedm with spcial onging 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 3.英语中有些加后缀-er的名词, He s a goodsr他唱歌唱得好。ho mal factorie are so aishcnsumer and waster f

3、raw materils. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如 hae aret 和o av go lookt 里的est和lo. Youmut btire. Why dotyou akearst?你一定很累了,为什么不休息一会呢? Th ar rakedsharpy, cming to es ontheedge of te clf. 汽车猛的刹住,停在悬崖边上。 (二)形容词转译成动词 I am anios about his health.我担心他的身体健康。Scenssre nident at matr iindstuctibl

4、e.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。常见的有: 与思维和知觉相关的形容词:we,concius, certa,sue, indful,inorn, lert等; 与情感相关的形容词:gla, plesed,atiou, careul,angry, happy, exhilaratd, excted, confnt, thankful, gteul, conerned,eager, araid, doubtful, rry等; 与欲望相关的形容词:dsirou,opful, anious, ee, nthuiastic, alous等。(三)副词转译成动词 Sh opene th widw

5、 tolet resharn 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 After arfulinvtgaion they oun the desin bhind. 经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。二、转译成名词(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。1.名词派生的动词Ts knd o ehavir chracteries herimin mind. 这种举止是罪犯的心理特征。 To thm, e ronfiedhe asolte powe 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2.名词转用的动词 r age iwitne

6、ssing ofoun oliical cae.我们的时代是深刻政治变革的见证。 ost .S. pystellites ae deine to un u in te eaths atmshraftr compleig thir missions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 He asteateveryshabbily y e ess urig ti period 在这期间,他受到了新闻界极不公正的对待。 I wa couaged byor presidet我得到

7、了校长的鼓励。 (三)形容词转译成名词 .英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。 Thy di t est ep thec and hewounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 th mpo are acids, the forris trog and h latter i weak.这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。H wseloutad elegatbutsot. 他有口才、有风度,但性格软弱。 swholefami re relgous 他全家都是虔诚的教徒。名师指导:考研英语翻译技巧之

8、省略法 一、从语法角度来看(一)省代词 1.省略作主语的人称代词 (1)省略作主语的人称代词 hadmnwnderflidea, butI only uta few o practice. 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。 H wahanhaggard an elooe misrab. 他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。 ()英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。 We live dlearn活到老,学到老。When wil hearve? c never tell. 他什么时候到?说不准。 hesiniicnf aan i no i whath

9、eataiedbut ater i wht e losto ain. 人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。 2.省略作宾语的代词 he mre he tied o ide hi mstaks, the more e reled em.他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。 Pse tae ff the ld pcue adhow it away请把那张旧画取下来扔掉。 .省略物主代词 pu my hand int my pokt 我把手放进口袋。 She lsteed to me ith her rouned eye.她睁大双眼,听我说话。 (二)代词i的省略 Outde

10、 it ws pitchar ad t as ra cats nd dog.外面一团漆黑,大雨倾盆。 He ganced a his watch;it was 7:1 他一看表,是七点一刻了。 It took mea lon time torac thehsital. 我花了很长时间才到了医院。 t isthe eol wh ae really werful. 人民才是最强大的。(三)省略连接词 Hlooked goomy and troubld他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)A itis late, u hd bettrohome.时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

11、 f sinter coms, cn prgb far behind?冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词) If hadkown it, Iwldnot ave joined in to. 早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词) Jon ros lomily as te ri stoed,f he as tinkng of hi iling mer. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)(四)省略冠词 1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。 taer shouldhavpience i his wrk.当教

12、员的应当有耐心。(省略不定冠词A) The ore is a fuanimal马是有益的动物。(省略定完词The) I ut of th ustiotofl to the oon ihe ast在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词h) The mon alow rising ov the sa.月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词h)2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如: lf it sing a word. 他一句话不说就走了。 aid hws etting aollar amile.埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。 Thisis theok ouanted. 这就是你要的那本书。(五)省略介词1.省略表示时间的前置词heeples Republic of Chi wa founedi 949 一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。 (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略) July 1, 19,Hgng retuned to the epe Repulc f China.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号