评一评据说是韩寒做的翻译

上传人:宝路 文档编号:18226998 上传时间:2017-11-14 格式:DOC 页数:3 大小:28.49KB
返回 下载 相关 举报
评一评据说是韩寒做的翻译_第1页
第1页 / 共3页
评一评据说是韩寒做的翻译_第2页
第2页 / 共3页
评一评据说是韩寒做的翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《评一评据说是韩寒做的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评一评据说是韩寒做的翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、评一评据说是韩寒做的翻译“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。遇上方知有。”据说,这是电影 Flipped(怦然心动)的一段台词。 “Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”韩寒大概很喜欢,极力推荐了一下,并且自己译了这一段:“有人住高楼,有人在深沟

2、,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。遇上方知有。”辛巴达按:我们先来将其中的承前省略部分补充完整:“Some of us get dipped in flat, some (of us )(get dipped) in satin, some(of us )(get dipped )in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do (find someone whos iridescent), nothing will ever com

3、pare.”然后,我们来将其中的关键词找出来:get dipped in flat satin glosswhos iridescent ,其中, flat satin gloss iridescent 要做通盘考虑。flat satin gloss,尤其是 satin 一词,意为 缎子,就是“遍身绮罗者”,连类而言,此处都应该是指穿衣而言,表示由低级到高级的服饰变化,借以表示社会地位的不同层次。Iridescent,我们来看此词的解释,划线加红部分是我所为iridescent /rdsnt/ 1. ADJ Something that is iridescent has many brigh

4、t colors that seem to keep changing. 彩虹色的 文学性(划线和加红是我所为)。adj.彩虹色的; (随位置不同而)变色的,闪色的。例:.iridescent bubbles.彩虹色的泡沫。彩虹七彩斑斓,光彩夺目,但也容易转瞬即逝,用在这里显然有比喻意义。就是说,一切七彩斑斓,光彩夺目,不过是镜花水月,过眼云烟,就是“城头变幻大王旗” 。既然如此,那些 satin gloss 还有什么足以自持、足以自傲的呢?when you do (find someone whos iridescent), nothing will ever compare,失去了争竞之心,就是顺理成章、水到渠成的了。回过来再来看上面的翻译,前面几句采用意译、转换增加意象的办法,自然不能说不对, “有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求。 ”只是最后一句何解呢?“斯人若彩虹,遇上方知有。 ”据我说,最后一句应该改成“富贵如浮云,万事不足持” 。综上,整段话可以译成这样:有人住高楼,有人在深沟。有人光万丈,有人一身锈。富贵如浮云,世人莫去求。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号