翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧

上传人:宝路 文档编号:18208474 上传时间:2017-11-14 格式:DOC 页数:20 大小:59.49KB
返回 下载 相关 举报
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧_第1页
第1页 / 共20页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧_第2页
第2页 / 共20页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧_第3页
第3页 / 共20页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧_第4页
第4页 / 共20页
翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译家的心声——中高级口译翻译的技巧(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语知识二、翻译活用技巧 有人误以为,所谓合乎标准翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言时候,做到“不增、不减、不改” 。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式差异,适当翻译往往都是“既增、又减、还改” 。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减、改” ,就是我们所要讨论翻译技巧。 这种翻译时适当“增、减、改” ,传统上称为:词量增减、词类转换、反面着笔、语态转换等。灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量高低与译者能否灵活运用翻译技

2、巧有着十分密切关系。(一)词量增减 在翻译实践中,词量增减是一个事物两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量增减,指是根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。必须指出是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体上下文,可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A

3、book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果不读” ,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子关键,也是判断这个译文优劣一个重要标准。不读书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还

4、可画出最新最美图画,只有废纸才是无价值东西。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否” ,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。有教材试图将形形色色增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子

5、都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。 (根据汉语行文习惯,增加动词) 2)Its more expensive than it was last time but not as good. 价钱比上次高,但质量却比上次差。 (增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:.but its

6、not as good as it was last time.) 3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption. More: http:/ Edit:英语培训 More:yypxjgwk塑料在汽车工业上使用大增加了塑料消费量。 (增补原文省略部分,以使意思更加清楚) 4)Commission depends on the quantity of goods ordered. 佣金多少取决于订货量大小。 (增词以使译文语意完整,更合

7、汉语表达习惯) 5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade. (对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易条款。 2、减词 由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况: (1)、减去代词 这种情况尤见于外贸信件翻译,例如: 1)Please let us know the detailed in

8、formation on your market. 请千贵方市场详情。 2)We assure you of our prompt attention to this matter. 我们保证立即处理此事。 3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish. 请报鱼罐头最惠价。 (2)、减去陈腐或不必要套语 1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt ship

9、ment of the merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。 (译文比原文大为简明,除减去了take this opportunity这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个可 字代替了原文中in a position这样繁复表达方式)2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned. 今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。(3)、减去不言而喻或冗杂词语 1)

10、Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill. 对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。 2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 (原文是通过连词来表示条件,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系) 3)The price of the products should be set according to the price in

11、 the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。 (译文看似没译at a level,但字里行间却含有其意)4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验优先录用。 (如果不

12、作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用” ,其中“比没有工作经验”就属多余了) 5)男女老少咸宜。 Suitable for men, women and children. 6)互能有无 the exchange of needed goods(试比较: the exchange of what one has for what one needs) 从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句一种最重要手段,可以充分显示译文语言优势。减词译法情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可

13、以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词对象。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传

14、译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加

15、容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译

16、和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反) ,所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号