母语迁移在中学英语句法教学中的应用

上传人:平*** 文档编号:18086573 上传时间:2017-11-16 格式:DOC 页数:3 大小:37.12KB
返回 下载 相关 举报
母语迁移在中学英语句法教学中的应用_第1页
第1页 / 共3页
母语迁移在中学英语句法教学中的应用_第2页
第2页 / 共3页
母语迁移在中学英语句法教学中的应用_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《母语迁移在中学英语句法教学中的应用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《母语迁移在中学英语句法教学中的应用(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、母语迁移在中学英语句法教学中的应用甘肃省庆城县教育局 吕治锋摘要:本文运用母语迁移理论论述了母语迁移对英语学习者的影响,表明可以利用母语迁移来促进教学,并对母语迁移在句法教学中的应用作了具体论述。关键词:对比分析 正迁移 负迁移 母语 句法教学在中学英语教学中,我们常常会发现学生出现汉语式英语的错误。我们会很自然地指出他们是受到母语迁移的影响。尽管现代语言学、心理学的研究发现,母语并不是干扰外语学习唯一或主要的因素,但对于已经掌握了某一语言知识的基本语音、词汇和语法结构的中学生来说,其外语语音、词汇和语法结构的学习必然会受到母语语音、词汇和语法知识的影响。因而恰当运用母语迁移理论,对比分析母语

2、和英语语言系统的异同在中学英语教学过程中有着明显的辅助作用。一、母语迁移理论语言迁移理论(Language Trasfer Theory)是对比分析的心理学基础之一,是研究语言迁移现象的理论。而所谓语言迁移则是指一种语言的学习对另一种语言学习产生的影响。本文将主要讨论母语迁移的影响。根据桑代克的共同元素迁移说,母语对外语学习起干扰作用和阻碍外语习惯形成的迁移叫负迁移(Negative Transfer) 。母语对外语学习起促进作用和有利于外语学习习惯形成的迁移叫正迁移(Positive Transfer) 。负迁移是指一套母语的习惯模式和规则等对外语学习的干扰。在学习英语中,学生常会用母语的习

3、惯模式和规则去套用英语,从而产生不符合英语表达的习惯模式和规则。正迁移则是指一套母语的习惯模式和规则能促进外语的学习,有利于外语语言习惯模式和规则的迁移。由此可见,在外语学习中,母语迁移的影响是不可能完全摆脱的。对比分析,假说指出了语言迁移现象对第二语言学习的影响,并通过分析比较母语与目的语来预测第二语言学习中容易犯的错误和出现的困难。后来 Kelleman 在语言迁移中应用了标记理论。他认为无标记的成份在迁移的过程中会逐渐停止。同时,Zobl 等人认为无标记成份易迁移,有标记成份不易迁移。无标记成份易迁移现象存在于语言的不同层次和不同的语言文化背景的学生的第二语言学习中。同时,标记理论也帮助

4、人们对语言迁移现象取得了更深刻的了解。并且解释了一些原来用传统的对比分析无法解释的现象。二、常见的英语学习中的母语迁移现象在英语学习中,母语迁移影响着语音、词汇、语法及语篇等各个方面。研究中,母语迁移对二语学习的负面影响,即负迁移是研究的热点。易金兰(2003)指出了三种母语负迁移的影响:语音负迁移,语法与句法负迁移,以及语用负迁移。语音负迁移是指发生在语音层面上的负迁移,多发生在语言学习的初级阶段。语法及句法负迁移则发生在初级和中级阶段,语言本身的差异如词序、句子结构、语言标记性的差异等,都会导致这一层面的差异。例如,由于英语是有标记的语言,而汉语是无标记语言,因此,中国学生很容易在英语的名

5、词代词的数和格,动词第三人称单数的使用上犯错误。语用负迁移则是发生在交际层面的迁移,主要是由于文化差异造成的,如在不同文化间的问候,自谦,答谢等的语言交际过程中出现的不符合目的语国家文化习俗的语用现象。三、母语迁移在中学英语句法教学中的运用正如上文关于母语迁移现象所示,在中国人的英语学习中由于汉语语言与英语语言、汉文化与英语国家文化之间存在着巨大的差异,很多教师及学者认为汉语母语的负迁移作用大于正迁移作用,所以研究者在探究母语影响时往往侧重于母语的负面作用。但是在英语课堂教学和学习中,正确地对待母语迁移,有意识地去分析对比英汉两种语言系统,利用迁移规律,有针对性地采用相应的方法去指导学生学习,

6、充分发挥正迁移的效力,同样能促进外语学习。笔者认为,利用对比分析,归纳,再总结的方式在中学英语教学中教学,能有效地帮助学生掌握正确的英语句法结构,起到事半功倍的效果。在句法教学中,可从以下方面的对比做起:3.1 句子结构的对比。英汉两种语言有五种基本句型结构相同(黄庆传,1996,1980.引自苏留华.2000) 。a. S.+V.+Predicate .e. g. I am a middle school student.我 是 一名中学生。b. S.+Vi.(+adverbial)e. g. They study hard. 他们(努力)学习。c. S.+Vt.+O.e. g. She i

7、s reading English. 她 在读 英语。d. S.+Vt.+O.i. + O.d.e. g. I sent him a gift. 我 送 他 一件礼物。e. S.+Vt.+O. +C.e. g. He teaches us to study English.他 教 我们 学英语。这五种相同的句型结构则给我们中国学生学习英语基本句式带来方便,即正迁移产生了。通过英汉句式比较,学生能较容易的掌握英语句式基本结构,句子成份的语序会有较少失误。3.2 语序的对比。英汉两种语言在语序上的异同体现在以下几方面:状语副词修饰动词。汉语语序为副词+动词,例如,努力(地)学习;英语语序为动词+

8、副词,如 Hes working hard;频率副词+ 动词,如: He often comes to see me. 通过例句的对比分析,教师可以带领学生总结其规律,从而有意识地避免类似 He is hard working 的错误。定语修饰名词。汉语语序为形容词+名词,如红花绿草。而英语中的单个形容词修饰名词时使用形容词+ 名词结构,如:a red flower,这一点和汉语相同,学习中正迁移会发生,学生很容易掌握。但当形容词短语、介词短语、分词短语及从句做定语时,其位置又在被修饰名词的后面。此时,教师可以采用大量的实例分析的方式,一边给出英语短语,一边给出汉语翻译,引导学生总结其规律。如

9、 the book on the desk,书架上的书;the book he bought yesterday, 他昨天买的书;the road leading to their village,通向他们村的路;something important,重要的事,等。以此对比让学生总结出 单定语+名词 和 名词+复合定语 的结构,从而避免母语负迁移的影响。4.3 表达结构的对比。英汉两种语言表达结构的不同表现在以下几方面:表达方式不同。如:英语句型中的 there be 句型与汉语相对应的句式是 “在某地有某物” 。而这种差异会在学习中引起负迁移的发生,出现 The desk has a ba

10、g 的错误。在教学中,教师可通过对表达方式的对比使学生了解英汉两种语言句法中表达方式的异同,并在此基础上给以学生正确的输入,学生所获得的控制性信息处理。再经过适当的操练,控制性信息处理会转化到自动处理阶段,这时,学生已掌握了所学的英语句式,从而说出正确的英语句子。句子结构的不同。在五种相同的基本句型中,英语中的 S.+V.+O. 结构句是和汉语相似的。而 S.+V. i. 句则有差异,因而就会发生负迁移,导致学生出现诸如 China has taken place great changes since PRC was founded 之类的错误。在教学中,教师通过例句向学生讲明英语及物动词与

11、不及物动词的用法及其与汉语动词用法的区别,是避免负迁移产生的最有效途径之一。再如英语的 S.+L.V.+P.结构是汉语所没有的,而汉语中的判断句却与这一结构相似。在教学中,教师可给学生以大量的英、汉例句让学生去发现这一相似之处,并指出系动词 BE 在这一句式中的作用,让学生有意识的写出他(是)懒(的) ,He is lazy;书在桌子上,The book is on the desk 的句子,再通过进一步的强化练习,学生掌握英语主系表结构句的用法是很轻松的。表述方式的不同。时间意义的表达。英语的时间是反映在动词的语态和时态这两个句法范畴上,即时间的表达是反映在动词上的。而汉语则依靠表时间的副词

12、(如:“曾经” 、“正在” 、 “将要”等)作状语或利用虚词(“着” 、 “了 ”、 “过”等)作补充语来体现,动词本身则无任何变化。因此,教学中对这些异同的对比分析是完全有必要而且有利于学生掌握正确英语表达的。连词的使用。汉语句法结构中常有 “因为,所以” , “虽然,但是”等一类连词短语。而英语句法结构中却不存在这种连词并用的情况。因而教学中同样要让学生了解这种差异,避免错误的产生。四、结语Stern 说,让我们从早已熟知的关于 L1(第一语言)的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和干扰的存在看作是外语学习的一种前提。毋庸否认,学习者(在学习外语时)是把 L1 作为参照物

13、的;在此基础上,我们可以向学习者指出两种语言的相似及不同之处,帮助他们逐渐形成一个新的 L2(第二语言)系统。我们因为首先承认了迁移/ 干扰作用,所以要有意识地在 L1 和 L2 之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐而又有意识地完成 L1 向 L2 系统地转换,帮助学习者建立新的 L2语言体系。 (Stern,1992:P284)母语的影响,或母语的迁移在二语习得过程中,它也因不同的习得者、不同的习得基础、不同的习得阶段和不同的习得环境而不同。但无论怎么讲,我们也不能把母语看成是二语习得的障碍,只能尽最大努力避免其负面影响,利用其正面影响。我们可以把母语思维看成是学生

14、们二语习得过程中的一根拐杖,在他们站不住,走不稳时,给以支撑,助以臂力,使他们能够尽可能快地逾越语言鸿沟。参考文献: Kellerman , E. Towards a characterization of the strategies of transfer in second language learning J. Interlanguage Studies Bulletin 2(1997):58-145. Stern, Issues and Options in Language Teaching M. Oxford:0xford University Press, 1992.何善芬,英汉音节结构对比 J. 外语研究,1997. (2) (45-48).李亦菲,朱新明,对三种认知迁移理论的述评 J. 心理发展与教育,2001,(1);寮菲,第二语言习得中母语迁移现象分析 J . 外语教学与研究,1998,(2).苏留华,母语迁移对第二语言学习的影响 J. 北京第二外国语学院学报,2000,(4).章兼中,俞红珍英语教育心理学 M 警官教育出版社,1998,8.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号