汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异

上传人:I*** 文档编号:179919774 上传时间:2021-04-14 格式:DOC 页数:15 大小:108.49KB
返回 下载 相关 举报
汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异_第1页
第1页 / 共15页
汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异_第2页
第2页 / 共15页
汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异_第3页
第3页 / 共15页
汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异_第4页
第4页 / 共15页
汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 汉、英、法、意、俄语言在一般疑问句上的差异 摘 要:以具有代表性的使用较广的汉语、英语、法语、意大利语和俄语作为研究对象,从句法和语调入手,对比分析这五种语言的一般疑问句,找出不同语言一般疑问句的共性与个性,并进行跨语言再分类,从而对一般疑问句在不同语言中的架构得到较清晰的认识,同时为机器翻译中一般疑问句句法架构提供理论支持。关键词:跨语言; 汉语; 英语; 法语; 意大利语; 俄语; 一般疑问句; 机器翻译;Abstract:Five representative and widely used languages are analyzed in this study: Chinese,

2、English, French, Italian and Russian. Starting from syntax and intonation, and through a contrastive analysis of polar questions in these five languages, it finds out their commonality and personality. Different types of polar questions in multiple languages are classified to enable people to have a

3、 clearer understanding of the structure of polar questions in different languages, and at the same time provide theoretical support of syntactic structures for machine translation.Keyword:cross-language; Chinese; English; French; Italian; Russian; polar question; machine translation;目前,计算语言学(computa

4、tional linguistics)领域通常采用统计机器翻译(Statistical Machine Translation)和神经机器翻译(Neural Machine Translation)两种基于语料库数据训练的方法开展机器翻译。但单纯数学方法对语言的处理多偏重于词汇和短语匹配,对句法分析关注较少。这导致翻译结果很有可能不符合目标语言的惯用语式,给人不够地道的感觉。由于语言结构的差异,“亲缘”关系愈远的语言间统计机器翻译误差率愈大,且在匹配译文时无法区分口语和书面语。在同为印欧语系(Indo-European languages)罗曼语族(Romance languages)屈折语(

5、fusional language)的法语和意大利语间,单纯使用统计法的机器翻译就存在不小误差,更遑论法语与汉藏语系(Sino-Tibetan languages)汉语族(Sinitic languages)孤立语(isolating language)的汉语间的翻译误差了。为突破机器翻译的瓶颈,亟需为不同语言构架清晰的句法结构。疑问句在许多语言中都有迥异于陈述句的构造,更是机器翻译的难点之一。无论是统计机器翻译还是神经机器翻译都很难通过数据训练习得不同类型的疑问句句法结构,双语语料稀缺语言的相关翻译问题也尤为突出。故本文选取疑问句中的重要类型一般疑问句,作为句法和语调的分析对象。疑问句是日常

6、生活中最常用的句型之一。一般疑问句(polar question)又称是非问句(yes-no question),是需要用“是”或“否”来回答的疑问句。它在各种语言中普遍存在,在不同语言中有不同的结构表述。如果句法结构是语句的骨骼,组织支撑起框架,语义就是组成语言的血液和肌肉,赋予语句实际内容,而语音、语调则是语言的皮肤,是话语通过声音的外在呈现。根据内容不同,句子的语义可千变万化,但总是依据一定的句法结构组织而成,拥有其特定的语调。而一般疑问句亦有其特有的句法结构和语调变化。在疑问句乃至一般疑问句研究方面,国内学者对汉语、英语和俄语的研究较为深入,如许贤绪1、周维新2、陆俭明3、吕叔湘4、卢

7、振南5、徐翁宇6、岳永红7、程凯8、李萍9、邵敬敏10、司罗红11;亦有涉及日语、法语等其他语种的研究,如贾秀英12、陈文芷13、庞黔林14。外国学者也从句法和语义角度对疑问句进行了深入研究,如Karttunen15;法国学者对法语内部的疑问现象进行了系统分析,如Anscombre 和Ducrot16、Mazaleyrat17、Danjou-Flaux 和 Dessaux18;意大利学者对意大利方言中的疑问结构也进行过大量研究,如Parry19。以往涉及疑问句的研究多专注于对单一语言的解读,国内学者亦进行过如汉英、汉法、汉日等双语比较研究,但在多语种比较方面还鲜有研究。从语言谱系(langua

8、ge families)角度看,汉语属汉藏语系汉语族;从语言形态分类(morphological typology)角度看,汉语属于无屈折变化且少见的孤立语,其语法形态十分具有代表性。虽同属印欧语系屈折语,英语、法语、意大利语和俄语亦有明显区别,其中:英语属日耳曼语族(Germanic languages),法语和意大利语属罗曼语族,俄语属斯拉夫语族(Slavic languages)。这4种语言的屈折程度也大不相同,俄语屈折度最强,同拉丁语较接近的意大利语屈折度次之,法语再稍次之,经过大大简化的英语屈折度最弱。因此,本文以这5种语言为代表,从句法和语调入手对这5种语言中一般疑问句结构进行对比

9、分析,寻找不同语言中一般疑问句结构的共通之处和特异之处,探究不同语言对一般疑问句表达的影响,从而对一般疑问句在不同语言中的不同表达方法得到一个较清晰的认识,为人工翻译和机器翻译对多语言一般疑问句结构的架构提供理论支持。一、 一般疑问句形态1. 汉语一般疑问句形态一般疑问句在汉语中通过语调变化和疑问语气词呈现。在现代汉语中,一般疑问句有两种结构:第一种使用升调表达疑问;第二种使用疑问语气助词表达疑问。类结构,使用升调表达疑问。汉语口语中可以直接通过陈述句语调上升表达疑问。如:例1 A. 昨天洗的衣服干了。B. 昨天洗的衣服干了?类结构,使用语气助词表达疑问。汉语语调变化幅度较印欧语系语言小。因为

10、汉语口语中汉字声调是区别词义的重要因素,而整句的语调变化无疑会影响声调调值的准确性;这就是在汉语歌曲中各单字声调随乐曲音调改变时,歌词更不易识别,即使以汉语为母语的听众,亦需结合上下文发音方能理解歌词全文的原因。因此,使用语气助词而非语调表达疑问为汉语最常用的一般疑问句结构。汉语一般疑问句类结构由“陈述语序+疑问语气助词”构成。在有疑问语气词的情况下,语调可以不必上升,因为语气词已经起到疑问提示作用。如果在这类结构中语调上升等于使用了双重疑问,可以表示强调,加强疑问语气。如:例2 A. 她真的只有二十五岁。B. 她真的只有二十五岁吗?现代汉语中的语气词十分丰富,不同语气词可用于疑问、感叹等多种

11、不同语态表达。但并不是所有一般疑问句中的语气词都承担疑问语气词功能。如:例3 A. 你来啦。B. 你来啦?例3中的语气助词“啦”只起感叹作用,表达说话人兴奋的情绪,并不能作为疑问语气词提示疑问。“你来啦?”的疑问语气是通过语调上升而非通过语气词“啦”实现的。对于汉语中疑问语气助词的界定,学界存在多种不同看法。陆俭明3、吕叔湘4认为“啊”不属于疑问语气词;邵敬敏10从语音和语法角度进行论证,表明“啊”字是非问中的语气词,也应该是疑问语气词,跟“吗”“吧”具有同等语法地位。本节将“吗(么)”“吧”“啊”作为现代汉语常用语气助词进行探讨。虽然都表示疑问,但不同语气助词在一般疑问句中承载的意义存在细微

12、差别。试比较:例4 A. 你明天能来。B. 你明天能来吗?C. 你明天能来么?D. 你明天能来吧?E. 你明天能来啊?“吗”。在同样陈述来源的情况下,例4中B、C、D、E分别使用了4个不同的疑问语气助词。对比这4句话的语气发现, “吗”的疑问语气最强烈,表示提问者希望得到确切答案。如:例5 A. 她是您同事。B. 她是您同事吗?“么”。对比可知,例4中“你明天能来么?”提问者对知晓答案的迫切程度低于“你明天能来吗?”从语音角度看,“么”的发音类似于弱化的“吗”,其疑问语气较“吗”弱一些,语气更加和缓平淡,如:例6 A. 鹬鸵会飞。B. 鹬鸵会飞么?“吧”。例4中“你明天能来吧?”提问者希望并倾

13、向于认为对方能来。当提问者使用“吧”作为疑问词时,提问者倾向于对问题作出肯定的猜测,并希望回答者作出肯定回答,如:例7 A. 这是你的书。B. 这是你的书吧?“啊”。例4中“你明天能来啊?”提问者根据已知信息判断对方能来,但又无法肯定,故借提问验证,但提问者对答案并无希望其为肯定或否定的预期。“啊”表示提问者已经得到一些有关疑问的肯定信息,希望通过提问进行验证,如:例8 A. 周老师去北京开会了。B. 周老师去北京开会了啊?2. 英语一般疑问句形态类结构,使用升调表达疑问。同汉语类结构一样,英语口语一般疑问句也可以使用陈述语序,仅用升调表达疑问,如:例9 A. You need somethi

14、ng to drink.(您需要喝些东西。)B. You need something to drink?(您需要喝些东西吧?)在例9中,提问者希望得到肯定回答,但这种预期是由句中单词something的词义决定的。英语一般疑问句结构本身并不体现提问者对回答的倾向性。类结构,使用倒装句表达疑问。英语一般疑问句类结构中,主语和谓语倒装,语调上升。有两种具体表现形式:当句中有情态动词、系动词或助动词时可直接与主语倒装,否则需借助助动词do倒装。当陈述句含情态动词时,其对应的一般疑问句由主语和情态动词倒装构成,其余部分语序不变。如:例10 A. You could speak Spanish.(您可

15、以讲西班牙语。)B. Could you speak Spanish?(您可以讲西班牙语吗?)使用情态动词的一般疑问句有时并不完全表示疑问,只是借助疑问形态表达一种礼貌的请求。因为疑问形式赋予对方否决的权利,因而更加谦逊恭谨。这种礼貌用法并非英语独有,在本文讨论的其他4种语言中也广泛存在。如:例11 A. I may have your name.(告诉我您的名字。)B. May I have your name?(可以告诉我您的名字吗?)当陈述句含系动词be或助动词时,其对应的一般疑问句由主语和系动词或助动词倒装构成,其他部分语序保持不变,如:例12 A. They are football players.(他们是足球运动员。)B. Are they football players?(他们是足球运动员吗?)当陈述句中动词为实意动词时,相应的一般疑问句需要借助助动词do倒装

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号