影视英语张艺谋大起大落的2014年

上传人:平*** 文档编号:17766395 上传时间:2017-11-12 格式:DOC 页数:7 大小:67.06KB
返回 下载 相关 举报
影视英语张艺谋大起大落的2014年_第1页
第1页 / 共7页
影视英语张艺谋大起大落的2014年_第2页
第2页 / 共7页
影视英语张艺谋大起大落的2014年_第3页
第3页 / 共7页
影视英语张艺谋大起大落的2014年_第4页
第4页 / 共7页
影视英语张艺谋大起大落的2014年_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《影视英语张艺谋大起大落的2014年》由会员分享,可在线阅读,更多相关《影视英语张艺谋大起大落的2014年(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:http:/ 提供:影视英语 张艺谋 大起大落的 2014 年Under a sky ablaze with fireworks, more than 600 drummers decked out in brilliant red filled the square between the Water Cube and Birds Nest stadiums in Beijing last week to welcome leaders to the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting.

2、 The spectacle recalled the dazzling opening ceremony of the 2008 Beijing Olympics, and no wonder both were choreographed by the renowned Chinese filmmaker Zhang Yimou.焰火照亮的夜空之下,600 多名身着鲜红服装的鼓手填满了水立方和鸟巢之间的广场。这是上周在北京举行的亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会欢迎各国领导人的仪式。壮观的场面令人回想起 2008 年北京奥运会开幕式的盛况

3、。这并不奇怪,因为二者均由中国著名导演张艺谋策划。The extravaganza came near the end of what has been a year of ups but also downs for Mr. Zhang, who first rose to global fame in the early 1990s with art house favorites such as “Raise the Red Lantern” and “Red Sorghum.” Earlier this year, he was dealt a hefty fine by the au

4、thorities for violating family planning policies. Then, last month, his most recent film, the critically acclaimed Cultural Revolution-era drama “Coming Home,” was passed over by Chinese officials for submission to the Oscars in favor of a relatively obscure French-Chinese co-production.在这场华丽的表演中,张艺

5、谋这起起伏伏的一年也接近了尾声。上世纪 90 年代初,他凭借着大红灯笼高高挂和红高粱等艺术影片在国际上崭露头角。今年早些时候,他因为违反计划生育政策,遭遇了政府部门开出的巨额罚单。到了上个月,他的最新剧情片归来未被中国官员选中代表大陆角逐奥斯卡奖。归来把背景设置在文化大革命时期,获得了舆论好评,但选中的是一部没什么名气的中法合拍片。Despite the apparent setbacks, Mr. Zhang appears to be moving forward with his work unfazed. Most recently, details were released abo

6、ut his first co-production, a highly anticipated action blockbuster called “The Great Wall” that has been several years in the making.尽管表面看来经历了种种挫折,但张艺谋似乎按部就班,不为所动。最近,关于他首次涉足中外合拍片的一些细节浮出了水面。这部名为长城的动作巨制备受期待,已筹备了数年。At the U.S.-China Film Summit in Los Angeles this month, it was confirmed that the new

7、movie will have a budget of $135 million as well as feature English as its primary language another first for Mr. Zhang, who doesnt speak the language.在本月于洛杉矶举办的中美电影峰会(U.S.-China Film Summit)上,传出了关于这部新片的确凿消息。影片预算为 1.35 亿美元(约合 8.27 亿元人民币),英语对白为主对于不会讲英语的张艺谋来说,这又是一次新的尝试。The film will be produced by Le

8、Vision Pictures, where Mr. Zhang is artistic director, and Legendary East, a Hong Kong-based production outfit set up by the American company Legendary Pictures. Production is scheduled to begin in February and the movie is expected to be released in theaters in 2016.长城将由乐视影业和传奇东方联合制作。前一家公司由张艺谋担任艺术总

9、监,后一家公司总部设在香港,是美国传奇影业(Legendary Pictures)旗下的制作公司。该片定于明年 2 月开拍,计划于 2016 年上映。Set in the 15th century, the film reportedly will explore the mysteries of the Great Wall with science fiction elements. Edward Zwick, who directed “The Last Samurai,” was reportedly set to direct the film in 2012, but later

10、dropped out, because of scheduling and creative issues. It was announced in March that Mr. Zhang would take over the project instead.影片背景设定在 15 世纪,据报道会探索长城的谜团,并且带有科幻元素。有报道表示,该片原定由最后的武士(The Last Samurai)的导演爱德华 兹威克(Edward Zwick)于 2012 年拍摄,但由于日程和创意方面的原因,他退出了这个项目。今年 3 月,片方宣布由张艺谋接手。Speaking at the Beijin

11、g Film Academy in June, Mr. Zhang, who could not be reached for comment for this article, said that he had been approached several times about the project over the years, but had been reluctant to commit himself out of concerns about the films budget and storyline, according to the Hollywood Reporte

12、r.本报未能联络到张艺谋为这篇文章置评。不过,好莱坞报道(Hollywood Reporter)称,他今年 6 月在北京电影学院的讲座上表示,长城的片方这几年找了他好几次,但出于对该片预算和情节方面的顾虑,他一直没有答应。“Now the production is big enough and really appealing,” he said. And, importantly for him, he said, “the Chinese elements are leading elements in the film.”“现在制作规模够了,故事也很吸引人,”他说。而且,对他来说更为重

13、要的是,“中国元素是片中的主要元素。”“Its good for the promotion of Chinese culture,” he added.“有利于弘扬中华文化,”他接着说。But Le Visions parent company, LeTV, is grappling with financial problems. After several years of explosive growth, LeTV spiraled downward this year after it was publicly admonished by government regulators

14、 in July and then forced to suspend trading of its stock four times, resulting in losses of 10 billion renminbi, or $1.6 billion. Caijing, a respected Chinese business magazine, reported this month that LeTVs problems appeared to be tied to high-level political struggles.不过,乐视影业的母公司乐视集团正面临着财务问题。经过几年

15、的爆炸性增长,乐视今年急转直下。7 月,政府监管部门对其作出了公开谴责,后来公司又被迫四次停牌,市值蒸发了 100 亿元人民币。根据中国著名商业杂志财经 本月的报道,乐视的问题似乎与高层政治斗争有关。It is unclear whether LeTVs troubles will affect Mr. Zhang, who has served as artistic director for Le Vision Pictures since May 2013. Le Vision was the production company behind Mr. Zhangs “Coming Ho

16、me,” which was widely expected to be a shoo-in as Chinas submission to the Oscars this year.张艺谋自 2013 年 5 月开始担任乐视影业的艺术总监。尚不清楚,乐视遭遇的麻烦是否会波及张艺谋。他执导的归来也由乐视影业制作,曾被广泛认为是今年中国参评奥斯卡的不二之选。Instead, it emerged in October that “The Nightingale,” a small-budget film directed by Philippe Muyl, had been chosen to represent the country at the Academy Awards. Even the films makers were stunned.然而,10 月答案揭晓时

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号