【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦

上传人:我****5 文档编号:174957116 上传时间:2021-03-21 格式:DOC 页数:23 大小:30KB
返回 下载 相关 举报
【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦_第1页
第1页 / 共23页
【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦_第2页
第2页 / 共23页
【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦_第3页
第3页 / 共23页
【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦_第4页
第4页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语资源】关于英文诗歌带翻译集锦(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、时间:2021年3月20日页码: 第23页 共23页关于英文诗歌带翻译集锦【本文概要】英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其本文带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读! 【篇一】关于英文诗歌带翻译集锦 Death Be Not Proud 死神,你莫骄傲 John Donne 约翰-多恩 Death be not proud, though some have called thee 死神,你莫骄傲,尽管有人说你 Mighty and dreadful, for, thou art not so, 如何强大,如何可怕,你并不是这样; For, those, whom thou t

2、hinkst, thou dost overthrow, 你以为你把谁谁谁*了,其实, Die not, poor death, nor yet canst thou kill me; 可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。 From rest and sleep, which but thy pictures be, 休息、睡眠,这些不过是你的写照, Much pleasure, then from thee, much more must flow, 既能给人享受,那你本人提供的一定更多; And soonest our best men with thee do go, 我们最美好的

3、人随你去得越早, Rest of their bones, and souls delivery. 越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。 Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, 你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶, And dost with poison, war, and sickness dwell, 你和毒药、战争、疾病同住在一起, And poppy, or charms can make us sleep as well, 罂粟和咒符和你的打击相比,同样, And better than thy stroa

4、k;why swellst thou then? 甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢? One short sleep past, we wake eternally, 睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了, And death shall be no more; Death, thou shalt die. 再也不会有死亡,你死神也将死去。 【篇二】关于英文诗歌带翻译集锦 After Apple-Picking 摘苹果后 Robert Frost 罗伯特福罗斯特 My long two-pointed ladders sticking through a tree 长梯穿过树顶,竖起两个尖端

5、Toward heaven still. 刺向沉静的天穹。 And theres a barrel that I didnt fill 梯子脚下,有一只木桶, Beside it, and there may be two or three 我还没把它装满,还有两三个 Apples I didnt pick upon some bough. 苹果留在枝头,我还没摘下。 But I am done with apple-picking now. 但是我已把摘苹果这活干完了。 Essence of winter sleep is on the night, 四处弥漫着冬眠的气息。 The scen

6、t of apples; I am drowsing off. 那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。 I cannot rub the strangeness from my sight 我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。 I got from looking through a pane of glass 那是我透过早晨从饮水槽里。 I skimmed this morning from the drinking trough, 捞起的一片冰晶看到的。 And held against the world of hoary grass. 一个霜浓草衰的世界。 It melted, and I let

7、it fall and break. 冰溶了,我由它掉下.碎掉。 But I was well 可是它还没落地, Upon my way to sleep before it fell, 我却几乎坠入梦乡。 And I could tell, 我还能说出, What form my dreaming was about to take. 我的梦境是什么样。 Magnified apples appear and disappear, 膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现, Stem end and blossom end, 一头是枝茎,一头是花朵, And every fleck of russet

8、 showing clear. 每个红褐色的斑点,都清晰可见。 My instep arch not only keeps the ache, 我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。 It keeps the pressure of a ladder-round. 而且还得经受梯子档的分量, I feel the ladder sway as the boughs bend, 随着树枝摇晃, And I keep hearing from the cellar-bin. 我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响. That rumbling sound, 我听到地窖里不时传出, Of load on load

9、 of apples coming in. 苹果一桶桶地往地窖里送。 For I have had too much, 因为摘了那么多, Of apple-picking; I am overtired, 苹果,我感到筋疲力尽. Of the great harvest I myself desired. 尽管我一直盼望这样的好收成。 There were ten thousand thousand fruit to touch, 千万个苹果要去采摘, Cherish in hand, lift down, and not let fall, 要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地, For all

10、 因为所有的苹果 That struck the earth, 只要一掉地, No matter if not bruised, or spiked with stubble, 即使没碰伤,也没叫草梗扎破, Went surely to the cider-apple heap 也准会堆在一边酿酒。 As of no worth. 仿佛毫无价值。 One can see what will trouble, 你能看到是什么在扰乱, This sleep of mine, whatever sleep it is. 我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。 Were he not gone, 倘若土拨鼠

11、尚未离开, The woodchuck could say whether its like his 在听了我对睡梦的这番描述后, Long sleep, as I describe its coming on, 它准会说这有点像它的冬眠, Or just some human sleep. 或者说,这不过是人类的冬眠。 【篇三】关于英文诗歌带翻译集锦 Kubla Khan 忽必烈汗 Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔泰勒柯勒律治 In Xanadu did Kubla Khan 忽必列汗在上都曾经 A stately pleasure-dome decree: 下令造一座

12、堂皇的安乐殿堂: Where Alph, the sacrecl river, ran 这地方有圣河亚佛流奔, Through caverns measureless to man 穿过深不可测的洞门, Down to a sunless sea. 直流入不见阳光的海洋。 So twice five miles of fertile ground 有方圆五英里肥沃的土壤, With walls and towers were girdled round: 四周给围上楼塔和城墙: And there were gardens bright with sinuous rills, 那里有花园,蜿蜒

13、的溪河在其间闪耀, Where blossomed many an incense-bearing tree; 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; And here were forests ancient as the hills, 这里有森林,跟山峦同样古老, Enfolding sunny spots of greenery. 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 But oh! that deep romantic chasm which slanted 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑, Down the green hill athwart a cedarn cover! 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! A savage place! as holy and enchanted 野蛮的地方,既神圣而又着了魔 As eer beneath a waning moon was haunted 好像有女人在衰落的月色里出没, By woman wailing for her demon-lover! 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, As if this earth in fast t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号