unit14-15汉译英中合句重组、视角转换

上传人:宝路 文档编号:17052564 上传时间:2017-11-09 格式:DOC 页数:5 大小:44.97KB
返回 下载 相关 举报
unit14-15汉译英中合句重组、视角转换_第1页
第1页 / 共5页
unit14-15汉译英中合句重组、视角转换_第2页
第2页 / 共5页
unit14-15汉译英中合句重组、视角转换_第3页
第3页 / 共5页
unit14-15汉译英中合句重组、视角转换_第4页
第4页 / 共5页
unit14-15汉译英中合句重组、视角转换_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《unit14-15汉译英中合句重组、视角转换》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit14-15汉译英中合句重组、视角转换(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 14 汉译英中合句重组这一技巧主要与长句翻译有关。在句子结构上,汉语表现为既有整句(full senlences),也有大量的零句(minor sentences)。整句有主谓结构;零句没有主谓结构,由词或词组构成。零句是汉语的基本句型,可以做整句的谓语,也可以做整句的主语。汉语中的整句常由零句组成,一个短句接一一个短句,流泻铺排,形散神聚,呈典型的流散形句式,也即意合衔接,不加连接词。英语里类似汉语的零句叫做“破句” (fragments)。这类句式也没有完整的主谓结构,只有词、短语或从句,在英语里除在特定语境中使用外(如用于对话、标题、告示、广告等),属语法错误。通常来说, 英语

2、重形合,讲求结构的完整和严密,破句不属于常规句式(参见连淑能,l993:4346)。针对汉英两种语言在句子结构上的这点差异,我国著名语言学家王力先生曾给予高度概括:“西洋人做文章把语言化零为整,中国人做文章几乎可以说是化整为零”。汉语的零句如果悉字照译,译文必然或不合英语语法,或拖沓冗长,松散无力,不合英语规范。因此,翻译一般长句时,关键在于分清主从关系,削去枝蔓,找出主干,在分析各部分逻辑语义内涵的基础上,抓住主要信息点,定其为主干句,其他修饰成分部分使用相应的语法手段和词汇手段与主句进行有机组合。翻译一个由数个零句分散组成的汉语句子时,则需将其组合成完整严密的英语句子。中国电信公司被重组后

3、,作为它的主要竞争对手,中国联通公司今年以来继续扩展了业务。洞庭湖“衔远山,吞长河,浩浩荡荡,横无际涯。 ”整合 IT 市场资源,追求专业化、市场化、规模化、规范化。创建于 1866 年的福建船政学堂,是中国最早的科技专科学校。学堂海纳百川,领风气之先,开中国新式教育之先河,既引进外国先进科技、人才及办学模式,中西合壁,培育新人;又选派优秀学生出洋留学深造。Exercises:1. 人大的工作要从立法的系统性、科学性、公正性和渐进性入手,努力提高立法质量。2. 该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。9. 经济发达,交通便利以后,频频南调北运,外

4、加塑料大棚养殖什么的,水果上市不分了季节。3All evils are to be consideredd with the good that is in them, and with what worse attends them. Unit 15 视点转换 (shift of perspective)任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,并在各自源远流长的历史上形成了自己独特的表达方式,同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的习惯性。这就要求译者在必要时重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实

5、现。这就是所谓的“视点转换”。视点转换,或称角度转换,与传统的翻译技巧“正说反译,反说正译”法(Negation)有相通之处,但又有所不同。 “正说反译,反说正译”这个技巧仅仅停留在肯定句( 不含否定词)与否定句( 含否定词)之间相互转换的层次上,而“视点转换的涵盖面却可以大得多。它既可指肯定否定之间的相互转换,也可指其他与原文不同或相反的表达角度。作为得体表达的手段之一, “视点转换 ”这个提法能够更好地帮助我们处理翻译实践中遇到的问题。由于汉英两种语言表达习惯不同,我们常常要从与汉语不同甚至相反但却符合英语习惯说法的角度来传达同样信息。如:收音耳机 太平门出场(舞台上) 九五折油漆未干 邮

6、件截止日最新消息 “冷板凳”队员(替补队员 )减肥片 得失 不论晴雨 中小型企业12 亿多中国人不仅解决了温饱问题,而且总体上达到小康水平。有时,惟有转换视点才能有效传达信息使读者不致产生理解上的困难或误解。例如:许多父母对孩子成天泡网吧玩电脑游戏的现象忧心忡忡。这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理想,不讲道德,人们就会失去共同的奋斗目标,失去行为的正确规范。A. 文化差异试比较:这个女人真是红眼病,连朋友长得好看都妒忌。a green-eyed woman教书是一个熬红眼睛的职业。Teaching is a red-eye profess

7、ion.由于英汉民族观察事物的视点不同,从而产生了文化差异。如:由于人们害怕被非典病毒感染,口罩需求量激增。对应英文词为“mask” ,为面罩之意。又如汉语说“人才市场”观察点在聘人单位,相应英语表达为“the job market”。观察点在应聘方面合资企业 看重的是资金joint venture 关心的是风险。再如:婚姻介绍所:中国人注重的是结果,对应英语词却为“dating agencies”,注重的是交男女朋友的过程。翻译下列词语要注意汉英语序的不同:沉浮 ups and downs 老少 young and old 新旧 old and new晴雨 rain or shine 跳远

8、broad jump 田径 track and field水火 fire and water 血肉 flesh and blood 贫富 rich and poor视听 audio-visuals 温饱 food and clothing工农业 agriculture and industry 美籍华人 Chinese Americans看下例:许多商店出售的服装打七到八折。英汉文化的不同,不仅涉及看问题的角度,还直接涉及到词义缺省的问题。缺省就是一个语言中的某个词,在另一种语言中没有相应的表达。如:饭米饭,大米,稻子,谷子,稻种。但英语里只用 rice 一词全包括了。中国饮食文化讲究用油烧菜

9、,因此有炸,炒,煎,煸,炝等等,而英语只译成“fry” 。 汉语:柑,橘,橙,而英语 “orange”。汉语:背,扛,挑,运。 英语没有相应词,或用 carry,或用句子表达: to carry something on ones back.; to carry sth on ones shoulder; to carry sth with a pole; to carry sth with ship/truck. 3.2.2.7 删减英语、汉语各有其独特的表达习惯、语言结构和写作风格,各自语篇的语体规范大不一样。英语句法结构重“形合” ,句子各个成分间都有适当的连接成分表达他们的相互关系,强

10、调语法关系的一致、协调。汉语句法结构重“意合” ,句子各个成分的关系多靠意会,少用连接成分,结构形式比较松散,词句比较简洁。在英译汉时,必须把握这种差别,省去汉语里可以不要的连接成分,使译文流畅自如,避免生硬累赘,将可有可无的字词尽量省去。Eczema may be found in all age groups and in both sex. 译文 1:所有年龄组和两种性别都可患湿疹。译文 2:男女老少都可患湿疹。A doctors duty is to make every effort to save the dying and help the wounded. 译文 1:医生的职责

11、是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。译文 2:医生的职责是尽心尽力地救死扶伤。有时为了语言生动和加强语气的需要,汉语常用具体形象词语或四字词组做比喻,或连续使用几个意义相近重复的词语或零句。但是,这些在中文语境中生动自然、语气强调的文字,若照样译出,在英文里常常会显得累赘、臃肿,呆板无力,达不到预期的效果。为有效突出译文功能,实现语篇的交际意图,译者常常需要对原文信息删繁就简,省去次要的词句或用笼统的词句加以概括,对句子做必要的简略化和压缩处理,从而使译文在译语语境中达到预期效果。例如:我们从事了 10 多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富,在世界各地有成功办学的范倒。“干杯”的意思是一口

12、喝干杯中的酒。在中国文化中, “干” 了“ 杯”中的酒,可以表示心诚,还可以活跃餐桌气氛。我国人民在中国共产觉第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向 21 世纪。要集中全国人民的智慧和力量,聚精会神搞建设,一心一意谋发展。We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and developmem本书以 56 个民族为经线28 类风俗为纬线,把天时、人生、社会、经济、信仰、审美等民俗

13、事象分成 28 个子系。3.2.2.8 改写所谓改写,指的是为达到译文预期目的,考虑不同政治、经济、文化背景、语言和语篇特点,从符合译文读者接受期望的角度,对原文内容或形式进行重新组织和调整。它是译者以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。如:李岚清教育访谈录的英译本 2004 年由外语教学与研究出版社出版发行了。其英译文并未直译为 Interviews on Education with Li Lanqing,而是围绕让书名起到吸引译语读音眼球的预期功能,根据该书的具体内容,改写为 Education for 1.3 Billion,言简意赅

14、,一目了然。海湾大酒店 Bayview Hotel公司成立 10 多年来,一向致力于为顾客提供卓越的服务。某某同学具有扎实的英语功底,熟练掌握英语听说读写技能。曾多次参加各种国际比赛,具有较为丰富的英语应用经验。参加托福、GRE 以及国家英语水平 4 级考试和清华大学英语水平 1 级考试均获得优秀。其英语水平完全符合英语国家博士研究生的要求。Mr. has a good mastery of English and is able to use English for effective communication. The experience of participation in a n

15、umber of international contests has offered him many good chances to use English and has helped improve his English a lotHis English ability is well proven by his excellent performance in standardized tests of English such as GRE and TOEFLIn my opinion,his English is good enough to enable him to do satisfactory academic work at the graduate level at Princeton. 文化冲突越大,格式越固定的语篇,改写的幅度就越大。例如:天时、地利、人和(北京东环广场 )。The best time to invest, the best place to invest, the best property to invest在格式固定的语篇中,简历是汉英差异的典型代表,突出表现在结构和时间顺序上。汉语简历对格式的要求

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号