2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告

上传人:一招 文档编号:170096701 上传时间:2021-02-28 格式:DOCX 页数:15 大小:18.07KB
返回 下载 相关 举报
2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告_第1页
第1页 / 共15页
2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告_第2页
第2页 / 共15页
2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告_第3页
第3页 / 共15页
2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告_第4页
第4页 / 共15页
2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告英语论文:释意理论指导下环保主题会议英语口译实践报告 英语论文:释意理论指导下的环保主题会议英语口译实践报告 本文是一篇英语论文,本报告以“中国环境保护的发展”为主题,采用模拟会议的交替传译方法。本文分析了原文的性质和特点,总结了她在口译实践中遇到的一些困难,如信息冗余、技术术语、文化负载词、一词多义、逻辑不清等。为了解决这些困难,她在解释理论的指导下提出了“简化”、“认知互补”、“逻辑处理”等应对策略。Chapter One Interpretive Theory1.1 Literature ReviewSince interpreting

2、 enters into world stage, experts, scholars and practitioners in the interpreting field have been studied on scientific guiding theory and methodology for interpreting work. In 1970s, several professional interpreters discovered new theories for interpreting through their experiences and reflections

3、. And the Interpretive Theory put forward by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer has been one of the most influential and symbolic interpreting theories.In 1968, renowned French expert Danica Seleskovitch published Lrsquo;Interprte dans les confrences internationals-Problmes de langage et de co

4、mmunication (Interpreting for International Conferences-Problems of Language and Communication), which was seen as the foundation work of the Interpretive Theory (Gong, xxxx: 81). During the following decades, Danica Seleskovitch, along with other researchers, gradually summarized and refined a set

5、of relatively well-developed interpreting theory, known as the Interpretive Theory or the Sense-Based Theory.In 1984, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer co-published the book Interprter pour Traduire (Interpretation Studies) marking the official establishment of the Interpretive Theory. The 19

6、80s witnessed the important advancements of the theory. During this period, relevant research findings emerged one after another. Researchers expand the scope of theoretical applications from interpreting to translation with the intention of examining the scientific sense of the Interpretive Theory

7、as a general translation theory. In addition, researchers also made great efforts to enrich and improve the theory by way of employing the fruits of other disciplines. In 1994, the publication of La Traduction aujourd#39; hui - le modele interpretative (Translation-The Interpretive Model) written by

8、 Marianne Lederer marked the maturity and completion of the Interpretive Theory.1.2 Theoretical FrameworkScholars of the Interpretive Theory school believe that both consecutive interpreting and simultaneous interpreting are conducted with a certain interpreting procedure, which can further be divid

9、ed into three steps: comprehension, de-verbalization, and re-expression, namely, the triangular model of Interpretive theory (Wang, xxxx: 20). It provides interpreting learners with systematic, scientific and practical interpreting methods and training approaches. They deem “translation as interpret

10、ation” for interpreting is neither the absolute language behavior nor the simple transition process from one language to another. The attention paid by interpreters lies in the opinions and thoughts that the speakers intend to convey tead of the form of source language. To this end, interpreters are

11、 supposed to free them from the formed cha of source language, procure the meaning from what the speaker says, subsequently interpret it to the audience (Zhang, xxxx: 74).According to the triangular model of the Interpretive Theory, the interpreting process can be divided into three stages as compre

12、hension, de-verbalization, and re-expression.First, the comprehension of source material means that interpreters, through listening to the language information, are able to get valid information in different levels ranging from phoneme, morpheme, phrase, sentence, and passage and digest the informat

13、ion with their cognitive knowledge. The theory acknowledges comprehension as the first step and the indispensable step of interpreting.Nevertheless, the interpreterrsquo;s understanding of source material fails to help the him/her to finish the whole interpreting process. Language transcoding cannot

14、 be done without the extraction of sense, namely de-verbalization. Lederer defined it as “The stage between interpretersrsquo; understanding to discourse and re-expression in target language. Besides, the de-verbalization of language symbol of source text is triggered by cognitive sense and emotiona

15、l sense” (Lederer, xxxx: 213). Interpreters are not relying on stenography or reading the note to interpret but to re-process the received information based on their understanding and then convey such message to the audience of target language in an appropriate manner. If the interpreters just know each wordrsquo;s meaning of source language without deverbalizing it, they would just know the scrappy or detached ideas and the logical connection between sentences would be definitely l

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号