[精编]2020美国演讲稿(4篇)

上传人:风****你 文档编号:169690083 上传时间:2021-02-27 格式:DOC 页数:7 大小:44.51KB
返回 下载 相关 举报
[精编]2020美国演讲稿(4篇)_第1页
第1页 / 共7页
[精编]2020美国演讲稿(4篇)_第2页
第2页 / 共7页
[精编]2020美国演讲稿(4篇)_第3页
第3页 / 共7页
[精编]2020美国演讲稿(4篇)_第4页
第4页 / 共7页
[精编]2020美国演讲稿(4篇)_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《[精编]2020美国演讲稿(4篇)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[精编]2020美国演讲稿(4篇)(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。2020美国演讲稿(4篇)ns who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries. and our effort will be coordinated by under secretary judith mchale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in

2、beijing for the second round of the u.s.-china strategic and economic dialogue. this is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思;麦克黑尔(judith mchale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。

3、这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。this relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools. we need chinese and americans of all ages, professions, and (inaudible) to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.不过,这一关系

4、必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。in his speech on monday, president hu jintao spoke about how important this is to both our countries. what we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges

5、more complex. government alone cannot solve the problems that we face. and as state councilor liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.xx在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的

6、世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。it is exciting for me to see so many of you here today from both china and the united states who are committed to this relationship. as i was coming in, i met some of the leading

7、chinese olympic athletes whom i have watched over the years and admired.我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of chinese and american young people studying in each other’s

8、 country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call it 100,000 strong, and we are grateful for the support that th

9、e government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. and here we are today, announcing a significant commitment.今天出席

10、活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为”;十万人”;行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。and we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of ch

11、inese and american young people studying in each other’s country each year. we want to see those numbers rise. president obama has announced a goal of sending 100,000 american students to china in the next 4 years to learn mandarin and experience the hospitality of the chinese people. we call

12、it 100,000 strong, and we are grateful for the support that the government of china has shown for this project. and i especially want to thank madam liu for her leadership in this effort. it was just about a year ago that she and i first met to discuss the importance of people-to-people exchanges. a

13、nd here we are today, announcing a significant commitment.今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4 年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为”;十万人”;行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。a few minutes ago madam liu

14、 and i met with several american exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in beijing, a college student who has performed with the beijing music ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.几分钟前,刘女士与我见到了几位美国交换学生,他们包括一名

15、与北京接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名正在从事可再生能源教育研究的博士生。a few days ago i visited the shanghai expo and met the young american student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the usa pavilion. they have all studied mandarin. and they come from cities and towns across the uni

16、ted states. they will return home having shared the experience of being part of the expo, and meeting people from all over china and the world. many more american and chinese students want and deserve similar opportunities, and i applaud the announcement today that there will be 10,000 chinese students supported to get their ph.d.’s in the united states.几天前,我参观了上海世博会。我与已经在美国馆接待了70多万参观者的年轻美国学生大使们见了面。他们都学过汉语,来自全美各城市和乡镇。他们回国的时候,将

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号