SkillsforTranslation英语翻译技巧

上传人:平*** 文档编号:16640048 上传时间:2017-11-08 格式:DOC 页数:6 大小:53.74KB
返回 下载 相关 举报
SkillsforTranslation英语翻译技巧_第1页
第1页 / 共6页
SkillsforTranslation英语翻译技巧_第2页
第2页 / 共6页
SkillsforTranslation英语翻译技巧_第3页
第3页 / 共6页
SkillsforTranslation英语翻译技巧_第4页
第4页 / 共6页
SkillsforTranslation英语翻译技巧_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《SkillsforTranslation英语翻译技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SkillsforTranslation英语翻译技巧(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译1Skills for Translation Difficult points TenseMore recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs.近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。Conjunction /preposition/articlesBecause the company starts early, it develops faster than others.The company starts early, so it develops faster than others.

2、公司因为起步早,所以发展比别人快。I 意译法Good marriage doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work.幸福的婚姻不是凭空发生的-它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。II 顺译法Def:按原文句子结构的排列顺序进行翻译As an obedient son, I had to accept my parents decision that I was to be a doctor , though the prospect interested in me not at all.作为一个孝顺的儿子,我

3、不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。III 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。IV 分译法He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the student are familiar with.他花了很长时间介绍这本书,其

4、实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。He told me such experience as I had never heard of before.他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。V 转译法由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息、词类的转换翻译21 英语名词汉语动词His arrival

5、at this conclusion was the result of much thought.他得出这结论是深思熟虑的结果。2 英语动词.汉语名词Judgment should be based on facts, not on hearsay.判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。3. 英语名词汉语形容词Scientists are no strangers to politics.科学家对政治并不陌生。We found difficulty in solving the complicated problem我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。4. 英语介词副词汉语动词He

6、came to my home for help.他来到我家请求帮助。I love having Friday off.我喜欢周五休息。I am for the former.I am against the latter.5. 英语副词汉语名词It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布, 巴黎应邀出席会议。VI 减词法汉语无主句多, 而英语句子一般都有主语,It (形式主语)is expected that industrial production this year increases by

7、8% over that of last year. 预计今年的工业产量比去年增长百分之八。VII 增词法The people of China have always been courageous enough to probe into things , to make inventions and to make revolution.中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。VIII 语序调整语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。翻译3英语很多

8、后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。如:1. 定语位置的调整: A 英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语 ,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。B 定语从句定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英语限制

9、性定语从句译成带“的” 定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。2)后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。可以分为两

10、种情况。一是可以重复英语先行词,译成并列分句。如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。 非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述和解释。翻译这类从句时可以运用以下几种方法:1)前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性

11、定语从句,也可以译成带“的”前置定语,放在被修饰词前面。如:He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他 喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的弟弟。2)后置法:(1)译成并列分句。如:Electronic computers, which make it possible to free man from the labor of complex measurements and computation, have fo

12、und wide application in engineering.翻译4电子计算机在工程技术上已获得广泛应用,它使人可能摆脱复杂的测量和计算工作。(2)译成独立句。如:He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。2. 状语顺序的调整:在汉语里状语多数放在所说明或修饰的词的前面,但英语状语有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻译时要考虑汉语表述习惯

13、,进行语序调整。如:It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Many types of animals have now vanished from the earth.许多动物在地球上灭绝了。3. 同位语、插入语成份语序的调整:插入语和同位语一般是对一个事物或一句话做一些附加的解释,英语中插入语和同位语位置十分灵活,译成汉语时,有时要做相应的调整以合乎汉语的表达习惯。如:There are ,to be exact, only two choices.准确地说, 只有两种选择

14、。4. 评论和表态中语序的调整: 英语的语序和汉语不同,英语先评论或先表态,再说有关情况,而汉语则相反,翻译时要按汉语习惯重新组织和排列句子的语序。如:Food is essential to life.食物是维持生命不可或缺的。It is useless to complain all the time.总抱怨是没用的5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,前面用形式主语 it 代替。在汉语里,主语放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+ 实际主语”的结构时, 主语应尽可能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位置上。如:I

15、t has long been proved that the creative power of the people knows no limits.人民的创造力是无穷的,这一点早已得到证实。It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.他参不参加会议没有多大关系。翻译5It is strange that she did not see her own shortcomings.她竟然没看出自己的缺点,真奇怪。IX 语态的转换1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如:Much has been

16、said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises.有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、得以、可以、加以” 等结构。如:If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将被消除。3.英文中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语。如:You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month.要求大家在月底前把从图书馆借的书全部归还。注意英语用长句多,汉语用短句多;英语多从句,汉语多分句;英语用

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号