关于《中文听说读写》(第一册)生词英文翻译的几个问题

上传人:卢** 文档编号:163958124 上传时间:2021-01-26 格式:DOCX 页数:2 大小:13.60KB
返回 下载 相关 举报
关于《中文听说读写》(第一册)生词英文翻译的几个问题_第1页
第1页 / 共2页
关于《中文听说读写》(第一册)生词英文翻译的几个问题_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《关于《中文听说读写》(第一册)生词英文翻译的几个问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于《中文听说读写》(第一册)生词英文翻译的几个问题(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于中文听说读写(第一册)生词英文翻译的几个问题摘要:中文听说读写是目前美国高中、大学使用率排名第一的初、中级汉语教材,相比国内出版的很多对美汉语教材来说,中文听说读写在符合美国课时安排、贴近学生生活、突出实用功能、重视中英对比和预测语言学习偏误等方面做的非常好,但是在生词的英文翻译上仍存在几个问题,本文就中文听说读写第一册生词英文翻译出现的问题从词义范围的限定、义项数量、中英文的细微差异几个方面进行分析,以期为今后对外汉语教材生词英译的改进提供一定的参考。关键词:中文听说读写;生词义项;英文翻译中文听说读写(Integrated Chinese,以下简称IC)是美国目前使用率最高的汉语教材,

2、由波士顿的Cheng&Tsui Company出版,1997年出版了第一版后广受好评,目前已经出版到第三版,总体来说,是一套优秀的汉语教材。但是笔者发现,若干生词的英文翻译还有待斟酌,下面就此结合学生出现的偏误探讨合适的英文翻译。一、词义范围的限定方面IC第一课的生词表中有“先生”一词,英文翻译为“Mr.;husband;teacher”,前两个义项没有问题,而“teacher”则不慎妥当。对汉语作为第二语言的学习者来说,这一英文翻译很容易导致学生在组词造句时的偏误,如“中文先生”或在介绍自己的女性老师时说“她是我的先生”等等。在外国人学汉语难点释疑一书中,作者对“先生”和“老师”进行

3、了辨别。关于“先生”的释义有三条:(1)“先生是对知识层次较高的人的称呼。一般大学的老师可以称作先生,如王先生叫我们汉语。”(2)“先生也是社交场合中的礼貌用语。一般称 女子为太太小姐女士,称男子为先生。”(3)“先生也可以指自己或对方的丈夫,一般前面都要有人称代词。”书中特别提到“如果向别人介绍自己的老师,一般不说他是我的先生,那样容易引起误会,而应说他是我的老师。”因此,此处译为“Mr.; sir; husband; honorific of intellectuals”更恰当一些。二、义项数量方面“在生词表的翻译和注释中,关于义项的数量并没有严格的规定。出现多少义项和哪些义项,都要根据这

4、一课的教学目标来确定从教材的整体配套性来看,义项的数量应该受制于整体的教学计划和进度,而不能随心所欲地增加或减少内容。”义项的选择应该以有助于课文的理解为原则,同时兼顾学习者可能出现的母语迁移和由此产生的偏误做出预测,以更好地为汉语学习者服务。IC课本中有存在义项不足的地方有两处:(1)第一课第二部分的生词中的“也”,英文翻译为“too, also”,对于英语为母语的美国学生来说,“也”是学生最容易产生偏误以及母语负迁移的地方,而课本并未给出“either”的义项。这对于学生在运用“也不.”句型时容易产生疑问,不利于知识点的学习和巩固。汉英双语现代汉语词典(2002年增补本)中,关于副词“也”

5、共有六个注解,其中第一义项为“表示同样,also;too;either”,笔者认为更加精确。(2)第二课生词“有”的英文翻译是“to have; to exist”,旨在为课文中的“你大哥有女儿吗?”的“有”做出解释,但是该课第二部分“你家有几口人?”这里的“有”对应的英文翻译应该是“there are”,同时,母语是英语的汉语学习者在造句时会产生如“There are six people in my family.”的迁移,因此笔者认为,基于此,应该完善“有”的英文翻译,改为“to have; exist; there be”更妥。三、中英文的细微差异方面“一般来说,在翻译生词的过程中,翻

6、译者主要采用对译的方法。但是有的时候,汉语词义与英语词义并不能完全对应,而是存在细微的差别。”例如,IC第七课中“太了”的英文翻译是“too; extremely”,笔者以为不是非常准确。汉英双语现代汉语词典中,对“太”作副词的义项有三个明确的释义,分别为:“a.程度过分excessively, too, over; b.表示程度极高superb, super, very(用于赞叹);c.很(用于否定)very.”我们知道,汉语中的“太”既可以表示肯定,也可以用于否定,而英语中的“too”则用于否定和消极,学生根据课本的英文翻译用“太了”造句时,经常会将英语的“tooto”句式进行迁移,而只用

7、“太”表达否定的意思。而“extremely”又有“极其、极端”的含义,和“太”的中文意思对照,在英语中运用的更普遍的则是“very”。笔者认为,义项中加上“very”则更加贴切。四、其他细节处的翻译IC第四课“不错”在生词表中的英文翻译是“pretty good”,而课文内容的英文翻译则把该词译为“fine”,可见翻译者清楚汉语中的“不错”在语义程度上已经弱化了,并不完全对应于英文的“pretty good”。故生词表的翻译也应与课文的翻译一致,改为“good、fine、not bad”更佳。对于汉语学习者来说,生词英文翻译是其理解记忆汉语词汇最重要的途径,翻译时如果不注意反复推敲,会严重影

8、响其汉语学习效果。所以生词翻译者应全面考虑,注重英汉对照,在细节处也能够为汉语学习者考虑,真正做到“以学生为中心”,帮助学习者提高汉语水平。参考文献:【1】 Tao-chung Yao,Yuehua Liu. Integrated Chinese (中文听说读写). Boston USA, Cheng &TsuiCompany,2009;【2】 叶盼云,吴中伟.外国人学汉语难点释疑北京语言大学出版社.2007;【3】 钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题. 焦作大学学报.2007年7月第3期;【4】 罗春英.美国汉语教材现状综述. 江西科技师范学院学报.2010 年 10 月第 5 期.叶盼云,吴中伟.外国人学汉语难点释疑北京语言大学出版社.2007钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题. 焦作大学学报.2007年7月第3期钱多,李雷.试论对外汉语初、中级教材生词的英文翻译问题. 焦作大学学报.2007年7月第3期

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号