英汉思维方式及语言结构差异探讨

上传人:冷*** 文档编号:163158021 上传时间:2021-01-23 格式:DOCX 页数:4 大小:14.86KB
返回 下载 相关 举报
英汉思维方式及语言结构差异探讨_第1页
第1页 / 共4页
英汉思维方式及语言结构差异探讨_第2页
第2页 / 共4页
英汉思维方式及语言结构差异探讨_第3页
第3页 / 共4页
英汉思维方式及语言结构差异探讨_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉思维方式及语言结构差异探讨》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉思维方式及语言结构差异探讨(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉思维方式及语言结构差异探讨 摘要不同的民族由于其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实的不同,人们的思维方式、情感、语言和行为也存在各种差异,从而产生跨文化交际的隔阂及翻译的障碍。在英汉翻译实践中,译者虽然有时可以凭着英汉双语经验直觉地理解原语并将其转换成译语,但当英汉句子存在较大差异时,却往往因为不能理性地认识差异并选择适当翻译方法处理差异而产生翻译失误。因此,对英汉思维方式及语言结构差异的研究对翻译过程极为重要。关键词英汉思维方式;语言结构;翻译过程从本质上说,翻译过程是译者思维与信息的加工过程,把精神思想从一种语言转换为另一种语言的过程。(颜林海,2008)担任这一复杂活动的

2、主角是译者,要求主角完全“不在场”是不可能的。译者在翻译过程中除了受到原文的限制,也定会受到自己大脑思维方式的影响。思维方式,即思考问题的根本方法、或思维的方法论,是人们看待问题的角度、方式和方法。不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。因此,翻译过程中,译者不仅应关注词汇层面的转换,也需要考虑英汉不同的思维方式,适当进行归化或者异化,挣脱母语思维的束缚,并对语言结构作出相应的更改。翻译是对一种文化的阐释和传播,思维方式的差异归根结底源自两种不同的文化背景。思维方式与文化有着密切的关系,思维方式是文化心理的集中体现,同时也会对文化心理起制约作用。英汉文化的不同造成了

3、思维方式的不同,而语言与思维息息相关,思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言反过来促使思维方式形成和发展,两者缺一不可。正如周海中所言,语言是人类文化的载体和重要组成部分;每种语言都能表达出使用者所在民族的世界观、思维方式、社会特性以及文化、历史等。不存在无语言载体的思维活动,也不存在无思维导向的空洞的语言形式。(颜林海,2008)换句话说,思维上的差异也决定了英汉语言组织形式的不同。1日间接思维与直接思维及其语言结构思维方式是在长期的文化积淀中形成的对事物的看法或固定的认知模式,就汉语与英语而言,最明显的区别之一就在于中国人的间接思维与西方人的直接思维的对比。对于中国人来说,中庸之道经过几

4、千年的沉淀,已经内化成了自己的性格特征,因此更偏向于折中的铺垫的间接的思维方式。西方人则更愿意将自己的注意力放在客体和自身的目标之上,因此更偏向于直接的开门见山式的思维方式。王玉章认为中国人“思维活动大多是螺旋式地绕圈向前发展,把作出的判断或推理的结果,以总结的方式安排在结尾”。西方人“思维方式是线J陛的,往往采用直线推进的方式,这种线形的逻辑方式使得西方人采用直接交流(直截了当)的形式”(王玉章,2001)。例如:A:Itisfundamentaltohavethedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresenta

5、tion.B:Americawasatpeace,withthenationseconomy,akeyfactorinanyelection,reboundingvigorouslyafterrecession.译文:A.想通过形象思维和再现手段来表达并探索世界,这是人的本性。B.经济这一关键的竟选要素在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹,美国上下一片和平。从以上例句可以看出,中国人更喜欢先铺垫后下结论的思维方式。在语言结构上体现为汉语中有较多的流水句。吕叔湘先生曾指出:“汉语口语里有特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”(王诗客,2008)例如:每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一

6、点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国随处可见。而西方人习惯开门见山,先表明看法或观点,再阐述原因、经过、条件、背景等,英文中往往用逻辑连接词将各个意群连接起来构成一个完整的句子,因此以上例句可译成:Thereisascenetobewitnessedevery-whereinEnglandatfourorfiveintheafternoonwhenpeopleenjoyacupoftea,withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.简言之,英语多为长句且语义重心多在句首,而汉语多为流水句且语义重心多在句末,为了更符合目的语思维习惯,翻译

7、过程中可适当调整语序及增减逻辑连接词。2感性综合思维与理性分析思维及其语言结构汉语民族思维注重统一性,受悟性影响倾向于借助直观感受从整体上把握事物;西方人受理性主义的影响更注重理性分析,惯于从细微处进行推理和理解。(高迎慧,2012)汉语综合思维和英语分析思维在语言结构上明显的体现之一即汉英句式无主语。无主句在汉语中普遍存在,尤其在科技文章、党政公文、新闻报道、说明书等中,无主句出现的频率较高。汉语凭借其综合思维,依靠语义衔接和内在逻辑使句子浑然天成;而英语受理性思维影响,讲究句子成分间的逻辑关系,主谓结构要求严谨,表达方式上不能绝对脱离主语。(张书健、李玲,2010)换句话说,英语语法中不允

8、许出现没有绝对主语的句子,整个句子需要有完整的主谓结构形式。汉译英过程中,译者可根据具体情况调整翻译方法,如适当增加主语或在源语主语指代不明确时,将源语的主动结构转换成被动结构。例如:A.累得我站不起来了。B.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。由于汉语词语和句子存在内在的逻辑关系,或者依靠上下文、说话者和听话者共有的认知,A句虽无主语,也可看出是在描述“我”的状态,因此在翻译过程中可以添加英语主语I,补充汉语中缺失的主语,译为:Imtooexhaustedtostandup.在更为复杂的情况中,我们可以通过透彻理解上下文、仔细斟酌原句、反复推敲目的语的表达方式,选用恰当的名词或代词

9、。(全继刚,2010)B句没有实施者,但受事者很明确,这种情况下可以进行语言结构的转换,将原句中的受事者译为主语,使用被动语态即可,即:Inthecontract,allkindsofcon-ditionswhichbothsidesshouldfollowwerelaiddownindetail.将汉语的主动结构转换为英语的被动结构是翻译无主句的重要方法之一。值得注意的是,句式转换的前提是必须遵循原句的交际功能,不可歪曲原句。3结语翻译过程不仅仅是语言形式的转换,还是思维方式的变换。英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,受地理位置、政治、文化、意识形态等的影响,英汉民族在思维方式上存在较大差

10、异。作为文化的载体和思维的反映,汉英两种语言在词义、语法、句子结构、篇章结构上的差异也较为明显。需要指出的是,汉英思维和语言结构上的差异并非只有文中提到的两种,而且上述思维差异也并不是完全绝对的。随着东西方文化交流的日益频繁,汉英思维和语言相互影响、相互渗透、相互交融,在翻译过程中,翻译策略的灵活改变和创新以及译者对汉英思维及语言差异的把握在很大程度上影响着翻译质量的高低。因此,在翻译过程中,译者应充分重视思维方式对语言的影响,熟悉英汉思维差异的体现,有意识地进行思维的转换,努力在语意和语言结构上准确传达文化内涵,达到较好的翻译效果。参考文献1高迎慧.思维转向:“意合”到“形合”从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法J.教育理论与实践,2012(12):52-53.2全继刚.汉语无主句的翻译方法探究J.长春理工大学学报,2010(8):57-58.3王诗客.浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题J.浙江传媒学院学报,2008(2):55-57.4王玉章.关于思维方式与翻译J.外语与外语教学,2001(3):45-48.5颜林海.翻译心理学M.科学出版社,2008.6张书健,李玲.汉英无主句翻译策略J.上海翻译,2010(4):42-44.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号