中高级口译教程》中的四字成语及翻译

上传人:平*** 文档编号:16016734 上传时间:2017-11-06 格式:DOC 页数:3 大小:34.99KB
返回 下载 相关 举报
中高级口译教程》中的四字成语及翻译_第1页
第1页 / 共3页
中高级口译教程》中的四字成语及翻译_第2页
第2页 / 共3页
中高级口译教程》中的四字成语及翻译_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中高级口译教程》中的四字成语及翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中高级口译教程》中的四字成语及翻译(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中高级口译教程中的四字成语及翻译格整理了一下。供各位备战学友参考。繁衍生息 live and multiply/reproduce 改朝换代 changes of dynasties 穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes 与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the in

2、crease 极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too delighted to be homesick不屈节操 unyielding moral principle 赴汤蹈火 go through fire and water殊死奋战 fight despera

3、tely; fight to death 可歌可泣 moved one to songs and tears 英勇卓绝 heroic and splendid 插科打诨 comic parts 精微深奥 profound and abstruse 博大精深 extensive and profound 源远流长 run a long history天下为公 The world belongs to all the people.天下兴亡 匹夫有责 Every man has a duty to his country. 预防为主 prevention first 综合治理 comprehens

4、ive control/management 全面推进 entire/all-round push-on重点突破 breakthrough at key points 亲仁善邻 cordiality, benevolence and good neighborliness 和睦相处 living in harmony with others 强不凌弱 The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦 All nations live side by side in perfec

5、t harmony. 海纳百川 有容乃大 One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers. 兼收并蓄 embrace everything that is useful光阴似箭 Time flies like an arrow. /How time files!吃苦耐劳 hard work and enduring hardship 勤俭持家 run the household industriously and frugally 尊师重教 respect t

6、eachers and attach importance to education 当务之急 urgent; imminent 不谋而合 coincide with 莘莘学子 students青春洋溢 young书香浓郁 academic/cultural atmosphere 朝气蓬勃 充满活力 dynamic; vigorous 多姿多彩 colorful日新月异 change with each passing day 光芒四射 shining; brilliant 安居乐业 live and work happily and peacefully 相知无远近万里尚为邻 Distanc

7、e can never separate real friends. 携手前进 join hands名列前茅 rank top形容词性四字格 举足轻重 decisive, vital, significant光辉灿烂 glorious and magnificent不可磨灭 indelible无边无际 boundless广袤富饶 vast and fertile 宏伟挺拔 towering magnificence金壁辉煌 splendid and magnificent玲珑剔透 exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观 splendid; spectacular

8、庄严肃穆 solemn不屈不挠 unyielding, unrelenting, dauntless 动词性四字格 此起彼伏 rise one after another, keep cropping up 不宣而战 start an undeclared war 尽收眼底 hold a panoramic view互利互补 mutually complementary and beneficial 集资办学 raise money to set up new schools 寓教于乐 teach through lively activities 因材施教 teach students ac

9、cording to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 廉洁奉公 honestly perform ones official duties 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 名词性四字格绿水青山 green hills and clear waters墨客骚人 men of letters奇花异草 exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石 picturesque

10、peaks and rocks浓妆淡抹 heavy or light makeup 轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar 凤毛麟角 rarity of rarities 层峦叠嶂 range upon range of mountains; the hills rise around崇山峻岭 steep mountains雕梁画栋 carved beams and painted pillars名山大川 famous mountains and great rivers 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水

11、green hills and clear waters 名胜古迹 scenic spots and historical sites 平等互利 equality and mutual benefit 国计民生 national welfare and the peoples livelihood 灵丹妙药 panacea/miraculous cure 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 世外桃源 a haven of peace 长治久安 a long period of stability 按劳分配 distribution according to one

12、s performance一诺千金 有诺必践 Commitment should always be kept. 一如既往 unswervingly 和衷共济 solidarity; fighting together with one accord 亡国灭种 extinction; being conquered and destroyed 万众一心 pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概 noble spirit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesse

13、s 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 求同存异 seek common ground while shelving differences 延年益寿 prolong ones life 审时度势 size up the trend of events 招商引资 attract investment 急功近利 eager for instant success and quick profits 扫黑扫黄 crack down on gangland and pornography 减员增效 downsize(and cut payroll) to improve efficiency 退耕还林 return cultivated land to forest or pasture

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号