文言文翻译_17PPT课件

上传人:世*** 文档编号:156847912 上传时间:2020-12-20 格式:PPT 页数:60 大小:1.16MB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译_17PPT课件_第1页
第1页 / 共60页
文言文翻译_17PPT课件_第2页
第2页 / 共60页
文言文翻译_17PPT课件_第3页
第3页 / 共60页
文言文翻译_17PPT课件_第4页
第4页 / 共60页
文言文翻译_17PPT课件_第5页
第5页 / 共60页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译_17PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译_17PPT课件(60页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、文言文翻译的10种失误形式:,1.不需翻译的强行翻译,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。,2.以今义当古义,译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。,B.使者大喜,如惠语以让单于,译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。,A.是女子不好得更求好女。,C. (虎)断其喉,尽其肉,乃去,译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。,D.先帝不以臣卑鄙。,译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。,3.该译的词没有译出来,以相如功大,拜为上卿,译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。,4.词语翻译得不恰当,不爱珍器重宝肥饶之地。,译成:不

2、爱惜珍珠宝器肥田沃土。,5.该删除的词语仍然保留,师道之不传也久矣。,译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。,6.省略成分没有译出。,权以( 之 )示群下,莫不响震失色。,译成:孙权(把曹操书信)给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。,7. 该增添的内容没有增添,今刘表新亡,二子不协 .,译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。,由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。,译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。,8.无中生有地增添内容,三人行,必有我师焉。,译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。,9.应当译出的意思却遗漏了,子曰:

3、“学而时习之,不亦乐乎?”,译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”,10.译句不符合现代汉语语法规则,A.求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。,文言翻译的一大原则,直译为主 意译为辅,文言文翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语

4、句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。,文言翻译 的种类,文言文的翻译有直译 和意译两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。,如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向

5、东坐着;亚父面向南坐着, 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。,文言翻译的三字标准,信 达 雅,准确征实,顺畅通达,富有文采,文言翻译 的原则,翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通畅 ,语气不走样。,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学

6、生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特 殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。,第一招:字字落实,第二招:文从句顺,忠实于原文意思,不遗漏,不多余。,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。,文言文翻译的两大招数,翻译下列句子:,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。,2.得楚和氏璧 。,译:得到了楚国的和氏璧。,人名、年号,人名,地名,官名,与

7、现代汉语义同,器物名,翻译下列句子:,3.已而有识者日:“此五代、宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007安徽高考题),译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代、宋时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。,朝代名,字字落实第一式:,留,4.明年,复攻赵,杀二万人。,译:第二年,秦国再次攻赵,杀死二万人。,数量词,字字落实第一式:凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。,翻译下列句子:,1.师道之不传也久矣,译:从师的风尚不流传已经很久了 。,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,译:道德

8、修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变 (自己的想法)。,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,发语词,删去,助词,表提顿,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,3.盖忠臣执义,无有二心。 (2007全国卷1),译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。,4.一夫不耕,或受之饥,译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,音节助词,删去,字字落实第二式:,删,把无意义或没必要译出的虚词删去。,对于“偏义复词”,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬,翻译时,要将“陪衬意”去掉。,如:

9、(1)但欲求死,不复顾利害。(指南录后序) 只想求死,不再考虑个人的损失。 (2)陟罚臧否,不宜异同。(出师表) 奖惩功过好坏,不应(因在宫中或府中而)不同。 (3)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(孔雀东南飞) 早晚辛勤地工作,孤孤单单,受尽辛苦折磨 。 (4)备他盗出入与非常也 。(鸿门宴) 是(为了)防备其他盗贼进来和意外事件。 (5)而山下皆石穴罅,不知其深浅(石钟山记) 原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。,翻译下列句子:,1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王,译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原,2.其次剔毛发、婴金铁受辱,译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。,通“剃”,词类活用

10、,形作动,3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。 (2007浙江卷),译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗。,字字落实第三式:,换,4.余意其怨我甚,不敢以书相闻。 (2007浙江卷),译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。,1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。 如:吾闻而愈悲。(捕蛇者说) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;

11、“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。 如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (鸿门宴) 用本字“早” 换通假字“蚤”。,找一找,换一换,(1)为长者折枝,语人曰:“我不能。”(齐桓晋文之事) (2)今王田猎于此。(庄暴见孟子) (3)卒然问曰:“天下恶乎定?”(孟子见梁襄王) (4)蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。(孟子齐人有一妻一妾),(“枝”通“肢”,肢体),(“田”通“畋”,打猎),(“卒”通“猝”,卒然,突然),(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟踪),3、词类活用 文言文中有的词语可以按照一定语言习惯而灵活运用,即在特定的语境中,改变它的词性,临时活用一

12、下。翻译文言文时,对此要恰当选用现代汉语的词汇将它们替换。 试一试 (1)假舟楫者,非能水也,而绝江河。(荀子劝学) (水,游水。名词活用为动词) (2)六王毕,四海一。(阿房宫赋) (一,统一。数词活用为动词),读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。 董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?,文言文翻译的“六字法”,范氏 富, 盍 已 乎 献子 执 而 纺 于 庭 之 槐 欲 而 得 之, 又 何请

13、焉,范家 富贵,为什么不 停止这门婚事呢?,范献子把董叔抓来 绑 在 庭院中 的 槐树上。,想要 而 得到 它了, 还 请求什么 呢?,文言文翻译的“六字法”,(留)(换)(换) (换) (补) (换),(留)(换、补)(删)(换 )(换)(换)(换)(换),(换)(留)(换)(换) (换)(调、换)(换),董叔要娶范献子的妹妹祁为妻,叔向得知后劝他说:“范家富有,最好取消这门亲事。” 董叔回答说:“我想通过婚姻关系攀富结贵。”结婚之后的某一天,董祈到范献子那里告发说:“董叔对我不恭敬。”献子就抓来董叔,把他绑缚在院里的槐树上。,董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!” 曰:“欲为系援焉。

14、”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。,恰好叔向经过庭院,董叔就央求叔向:“您何不替我说个情呢?”叔向对他说:“你想求系,这不已经系上了吗?你想求援,这不已经绑起来了吗?想要得到的都已经得到了,还要请求什么呢?”,叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?,字字落实留删换,文从句顺调补贯,你记住了么,字字落实,文言翻译第一招,分三式,留 删 换,文言翻译第二招,文从句顺,翻译下列句子:,1.拜送书于廷,译:在殿堂上(恭敬地)拜送国书,2.人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?,译:人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的(玷

15、污)呢?,定语后置句,介词结构后置句,3.安在公子能急人之困也!,译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!,宾语前置,主谓倒装句,调整使动、意动等动宾关系的语序。 如: 项伯杀人,臣活之。 (鸿门宴) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来。 再如:吾妻之美我者,私我也。(齐策) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊。,翻译下列句子:,1.公子闻之,往请,欲遗之,不肯受,曰:,译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是侯嬴不肯接受,说:,2.不如因而厚遇之,使归赵,译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国,省略主语:侯嬴,3.又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。,译:又用

16、丰厚的礼物贿赂(楚国)当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。,省略谓语:赂,省略兼语:之,他,4.私见张良,具告以事。,译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。,省略宾语:之,他,文从句顺第二式:,补,5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。,译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。,省略宾语:之,代纸,在文言文翻译时,补出省略的成分。,翻译下列句子:,1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。,译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。,2.误落尘网中,一去三十年。,译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。,借喻:喻指边疆,借喻:喻指污浊的官场,(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。,翻译下列句子:,1.肉食者鄙,未能远谋。,译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。,2.意北亦尚可以口舌动也。指南录后序,译:考虑到元军也许还能够用言语来打动。,借代:代指做官的人,借代:代指元军,借代:代指言语,3.沛公不胜杯杓,不能辞,译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号