《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)

上传人:yh****1 文档编号:156612391 上传时间:2020-12-19 格式:DOC 页数:9 大小:80.50KB
返回 下载 相关 举报
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)_第1页
第1页 / 共9页
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)_第2页
第2页 / 共9页
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)_第3页
第3页 / 共9页
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)_第4页
第4页 / 共9页
《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》英译本幽默翻译的文化透视(底稿)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.围城英译本幽默翻译的文化透视 杨 山 青 ( 贵阳学院外语系 贵州 贵阳 550001 )摘要:幽默都是一个永恒的话题。在文化全球化的今天,幽默翻译不应该被忽视,因为幽默是一种深层次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差异造成汉英幽默翻译中的巨大障碍。围城在中国现代文坛上有着重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通过围城中的幽默翻译,我们能够更深的理解不同文化的内涵。本文将通过围城英译本的实例考查中西文化差异对幽默翻译的影响,探讨适当的翻译策略。关键词: 幽默翻译; 围城;文化A Cutural Probe into the Original Humor Pieces in

2、Fortress Besieged and their English Version Abstract: Humor has been a longstanding and eternal topic. Translation of humor should not be neglected in present cultural globalization because humor is a cultural presentation in depth and one of the best ways to display the cultural connotation of a na

3、tion.But cultural differences cause great obstacles in Chinese-English humor translation. Fortress Besieged has a great status in modern Chinese literature and plays an important role in the intercultural communication. We can understand different culture deeply through the translation of humor in F

4、ortress Besieged. This paper discussed the influence of the cultural difference over the humor translation and explored the proper translation strategy with citations of the original humor pieces in Fortress Besieged and their English versions. Key words: humor translation; Fortress Besieged; cultur

5、e一、引言和语言一样,幽默普遍存在于每个种族、每种文化及人类生活的诸多方面。幽默感是最复杂和最微妙的人类特质,也是人类区别于动物的主要特质之一。对一种语言的幽默进行有效而传神的翻译,能使世界各民族的人们传达他们的幽默、分享由此带来的快乐。然而,在中英文的幽默翻译中,文化的差异对幽默效果的转换造成了很大的障碍。因此,为了做好中英的幽默翻译,译者不仅要熟练掌握两种语言,还要达到对两种文化的深入自如的理解和领悟,以便最大限度地克服文化差异的制约,力求把一种语言中的幽默的文化内涵完整而传神地在另外一种语言中重现。文化影响着人们对幽默的理解和欣赏,而特定的文化差异会制约幽默翻译的效果。英文和中文属于不通

6、的语系,所体现的两种文化尽管有相似之处,但更多的是差异。这些差异源于历史背景、宗教信仰、生活环境和国民心理等诸多因素,这使得幽默的翻译绝非易事。本文将结合钱钟书著、珍妮凯利和茅国权翻译的(汉英对照,人民文学出版社2003年版)中的译例,对幽默翻译做一些探讨。二、围城及幽默科林斯英语字典及词典(Collins English Dictionary & Thesaurus)将幽默定义为:1) 逗乐的能力; 2)理解和表达幽默的事情的能力,也称幽默感;3)幽默的情景、言语或作品;4)一种心态、心境;5)性情或性格;6)奇想或狂想;7)身体内的任何体液的一种等1。其实,幽默是一种对于人类的幸福和快乐而

7、言不可或缺的元素。它是一种性格,一种精神,一种对生活的态度甚至是一种生活方式2。它也是一种格调,一种思维模式及叙述方式:它即是一种写作风格,只要是幽默作家当时有幽默的心情幽默就可以在任何的题材下展示3。它还是一种品质,一种艺术风格和审美形式,同时也是某种诱发幽默的写作、说话和行为的技巧4。幽默既指任何实际上好笑或者潜在好笑的事情,又指一种让这些“可笑”发生的过程5。总之,幽默的定义能被分为以下5个类别:人的性格或能力;一种表达的艺术;一种情况的象征;文学作品中的一种技巧;对待生活和事物的一种观点。纵观人类文化,可以发现幽默和幽默文学具有悠久的历史传统。幽默因时代和国家的不同而迥异。钱钟书先生对

8、幽默的贡献在于他让中国现代幽默理论和文学创作真正从喜剧本身走向成熟。在二、三十年代,中国作家开始致力于幽默理论的研究,钱钟书先生参与了这些探讨。他依托其深厚的中国传统文化功底和对一些西方幽默概念的吸收,形成了自己“非系统化”的幽默理论体系。他的幽默观念主要展现在他的以幽默笔调写就的散文说笑一文中。此外,他在他的著作管锥篇里对其也有阐述。他强调,幽默的前提是主体的智慧及能引发幽默的特定客体。基于主体的内心世界,他揭示了幽默的本质,认为幽默是一种被两种精神态度刻画的脾性。他运用生动的比喻,指出了幽默的三个特点:灵活性、多样性和不稳定性。根据他的理想的幽默的观点,他提出具有“新颖、奇特的想象”和“幽

9、默但不刻薄”的创作原则,以此达到持久的令人会心的微笑。他的幽默的陈述方式基于现在、继承过去、展望将来,并在中外古今的幽默理论中有很大的突破。钱钟书先生不仅是一位幽默理论家,更是一位幽默实践者。幽默就像一颗充满生命力的种子,在他的脑子里生根发芽,开花结果。无论在文学创作、学术研究还是日常生活中,他卓越而独特的幽默无所不在。在文学创作中,他把幽默看作是一种文学品质,自如地运用于其中。在学术研究中,他的幽默溢满文章的每一个角落,幽默似乎已经成为他的学术文章的一个特质。而他的日常生活简直就是他幽默理论的践行以及他的幽默本性的自然证明。对于他来说,幽默不仅是一种审美态度,也是一种生活态度。围城是世界文学

10、中的经典之作,溶喜剧和讽刺为一体。它是一部喜剧,因为它明显地借鉴了许多西方幽默,也以一种生动的方式证明了他对西方叙事风格的娴熟掌握。并且,他的幽默是放在中文语境下的,这使得这篇小说兼具一种异国文化的新鲜风味。在该作品中,作者以幽默的叙事方式陈述一系列关于恋爱、婚姻和近代中国人民生活的严肃话题,让读者发笑,尽管这是一种含泪的微笑。钱钟书写围城的目的不仅是讲述一个爱情故事,更是通过揭示人性的弱点来阐释生活,表达他对一个腐朽衰败社会的深层次的讽刺和无限的悲哀。他的观察犀利入微。钱钟书曾说,他写这篇小说的时候心中对国家和人民感到深深的忧虑,这种忧虑也是整篇小说的基调6。他的讽刺首先聚焦于个人的性格和道

11、德上,然后再扩散到整个社会。以那样一个风雨飘摇的时代为写作背景,这篇小说的主题绝不是令人轻松的。然而,严肃的主题并未影响读者的阅读兴趣。相反,他们常常在阅读中被逗乐。这是作品中各种幽默的表达方式所致。在他的机敏而幽默的行文中,我们看见当时中国社会的众生相:地位卑微的搬运工、小店员、旅店老板、巴士司机、农民、士兵、妓女和法租界的法国警察;属于中产阶级的留学生、乡绅、记者;属于新兴中产阶级的银行家、买办、工厂经理和与日本人合作者。每一个阶层的人都有他们自己的特点。钱钟书把他们的心灵丑陋和人格缺陷表达得鞭辟入里,入木三分。所有这些描写,为我们呈现出一幅精彩的讽刺画中的各色人等:贪婪的搬运工、谨小慎微

12、的店员、迷信的农民、空虚的知识分子、粗俗的买办和商人。总之,围城是一部风俗喜剧,展示了作者所在社会年代中的典型人物和典型生活场景。我们随时会被围城中无处不在的幽默逗乐,然而在这些幽默和喜剧的背后却是无情的讽刺。这篇小说的整体风格、人物描写、情节安排等都充满了讽刺,而且这些讽刺已经延伸触及到历史转型时期的日常生活、人类社会和当时的事件。三、围城中的幽默翻译的实例分析 幽默和文化紧密相联,而在不同的历史背景和生活条件下各个民族创造出不同的文化。生活在同一文化中的人们对同一事物会有大致相同的认知和情感反应,而在不同文化里的人便会有不同的认知和情感。文化差异使得人们在同一概念上有不同的理解。由于这些差

13、异,来自不同文化的人在理解幽默的时候尤为困难。文化差异涉及不同的方面,例如知识、信仰、道德、法律、宗教、传统、社会准则和价值等。一般来说,在进行幽默翻译时,除了需要解决一些一般的文化差异的问题外,还要处理一些特殊的、深层次的文化差异,并要考虑译文在译文读者中的接受效果。下文着重从历史背景、生活环境和民族心理方面的差异着眼,探讨那些有可能影响人们理解幽默的文化差异因素。例1: 董斜川道:“好,好,虽然马前泼水,居然破镜重圆,慎明兄将来的婚姻一定离合悲欢,大有可观。7” Tung Hsieh-chuan said,“Well, now. Thoughwater was poured before

14、the horse, still, the broken mirror was made round again. Shen-ming s future marriage will certainly be full of vicissitudes. It should be worth watching. 8”从文字表面上看,译文“water was poured before the horse”似乎与“马前泼水”字面意义和形象相似,但在寓意和深层文化内涵上却相去甚远。由于译文读者不了解它们的源语文化背景,“water was poured before the horse”含有模糊的信息

15、,对before的所指意义的不同理解可能会导致产生不同的联想和推理,成语本身的深刻蕴涵会完全丧失。同样, “破镜重圆”被翻译成“破了的镜子又重新圆了”。实际上破镜重圆浓缩了一个历史故事,反映了中国人的独特思维模式和文化沉淀。通常是用“破了的镜子又回复了原状”这件事情来比喻“分手的恋人或是离婚的夫妻又重归于好”。对译文读者而言,“broken mirror was made round again”也令他们感到费解。因为在现实生活中,镜子有各种形状,除圆镜外,对其它形状的镜子而言,破碎后需要的是“复原”,而不是“复圆”9。对这类成语的翻译,应更多的考虑其文化蕴涵,力求传神,尽量照顾译文读者的文化习惯。所以,对这两个成语可考虑其他一些译法:1. 马前泼水(覆水难收):(1)Spilled water cannot be gathered up again;(2)No putting broken pieces back together;(3) What is done cannot be undone;(4) What is lost is lost;(5) Theres no use crying over spilled milk;(6) The mill cannot grind with the water that is past;(7) When wat

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 建筑资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号