外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话

上传人:平*** 文档编号:15387347 上传时间:2017-11-04 格式:DOC 页数:6 大小:42.97KB
返回 下载 相关 举报
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话_第1页
第1页 / 共6页
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话_第2页
第2页 / 共6页
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话_第3页
第3页 / 共6页
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话_第4页
第4页 / 共6页
外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(汉英对照)外交部长杨洁篪在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(汉英对照)杨洁篪部长在第七届亚欧人民论坛开幕式上的讲话(二 00 八年十月十三日,北京)主席先生,女士们、先生们,首先,请允许我代表中国政府向出席第七届亚欧人民论坛的各位代表表示热烈的欢迎,欢迎你们在金秋的季节来到北京,参与这个亚欧人民的盛会。国际组委会与中国国家组委会为此次论坛的召开做了大量工作,我对此表示高度赞赏。女士们、先生们,进入新世纪以来,世界发生着广泛、深刻而复杂的变化。在经济全球化深入发展的时代背景下,世界各国的前途命运正日益紧密联系在一起,世界变得越来越象一个“地球村”

2、 。我们既能面临难得的发展机遇,又面临前所未有的风险和挑战。最近一个时期,国际金融市场剧烈动荡,对世界经济发展带来冲击和影响,受到国际社会广泛关注。无论是气候变暖、环境恶化、资源紧缺,还是日趋严峻的国际经济金融形势,任何一个国家都无法置身事外,也无法单独应对。在此形势下,国际社会应通力合作,共迎挑战。进一步加强亚欧合作具有更为深刻的现实意义和长远的战略意义。以“对话合作、互利共赢”为主题的第七届亚欧首脑会议将于 10 月 24 至 25 日在北京举行,这是亚欧会议实现第二轮扩大后的首次首脑会议。中方高度重视此次会议并正在积极筹备。我们希望会议通过亚欧间广泛深入的政治对话,增进相互理解和信任,推

3、进多边主义;通过深入讨论如何应对全球经济挑战、维护金融稳定,推动全球化朝互利共赢的方向发展;通过探讨联合国千年发展目标、应对气候变化、确保能源安全及文明对话等重要议题,推动可持续发展进程,促进社会和谐。我相信,在亚欧会议各成员的共同努力下,会议一定会取得丰硕成果,为维护和促进世界的和平与发展,造福两大洲人民作出贡献。女士们、先生们,亚欧会议进程不仅旨在推动亚欧各国政府间的合作,更是为了促进亚欧各国人民的交流。亚欧人民论坛自成立以来做了大量工作,努力促进环境、社会和经济的可持续发展,努力加强亚欧人民经济、社会、文化、公民和政治权利的保护,努力推动社会各界积极参与亚欧会议的进程。论坛提出了许多有益

4、建议,受到亚欧会议的高度重视,为亚欧合作做出了积极贡献。我相信,出席本届论坛的代表一定会本着平等和相互尊重的原则,围绕会议主题交换意见,求同存异,扩大共识,充分发挥建设性作用,共同推动论坛取得积极成果。我愿提出几点希望:首先,本届论坛的主题“促进社会公正和环境保护”涵盖了落实千年发展目标、气候变化及生态公正、亚欧社会保障、实现妇女参政、保护残疾人权利、反恐等方方面面,都是亚欧各国共同面临的挑战。希望与会代表能够积极探讨,务实讨论,提出切实可行的建议,为首脑会议提供重要的政策参考。第二,亚欧各国有着不同的文化背景、宗教信仰、政治制度,处在不同的社会经济发展阶段。与会各方在某些问题上可能存在不同看

5、法,希望各位代表本着相互了解、平等相待的精神,跨越差异,加强对话,扩大共识,促进亚欧间的合作,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界发挥积极作用。第三,不久前,中国成功地举办了北京奥运会和残奥会,让世界更多地了解中国,也让中国更多地了解了世界。希望出席本届论坛的中外与会代表,加强联系,促进交流,增进友谊,推动本届论坛同样能够进一步增进亚欧人民对中国的了解,进一步增进中国人民对亚欧各国的了解。女士们,先生们,今年是中国改革开放 30 周年。改革开放调动了亿万人民的积极性,大大解放了生产力,有力推动了经济社会的大发展,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,给中国人民带来了最大的实惠。改革开放是决定当代中

6、国命运的关键抉择,也是决定中国未来前途的战略方向。中国坚持改革开放的政策是坚定不移的。我们将继续深化经济体制改革,继续推进政治体制改革和其他方面的改革,继续拓展对外开放的深度和广度。随着改革的不断深入,随着市场经济体制的建立和逐步完善,中国社会管理体制发生着深刻的转变,这是中国总体改革的重要组成部分。中国社会组织增长速度很快,目前已近 40 万,在促进社会发展、改善民生、保持环境、实现千年发展目标等方面发挥了积极而独特的作用。中国政府高度重视发挥各类社会组织作用,鼓励它们积极服务于经济社会发展,促进公益事业。北京奥运会、残奥会期间,10 万赛会志愿者、40 万城市志愿者、100万社会志愿者和

7、20 万拉拉队志愿者在各类服务领域累计服务超过 2 亿小时,为服务对象提供了高水平的志愿服务,确保了奥运会赛事和城市的正常进行,为奥运会和残奥会的成功做出了重要贡献,受到了各界的好评。中国政府将不断完善有关社会组织的政策法规,加强社会组织信息网络建设,为社会组织的发展创造更加良好的环境。中国政府一起积极支持中国的社会组织深入参与亚欧人民论坛,反映中国社会组织的愿望,提出有益的意见和建议,为增进亚欧人民相互了解和友谊、促进亚欧团结与合作、推动亚欧新型全面伙伴关系的深入发展做出建设性贡献。亚欧人民论坛已成为中国社会组织参与国际活动的重要组成部分。中国政府将继续积极支持中国的社会组织与世界各国的同行

8、扩大交往,增进合作,积极协助它们参与国际交流,为增进中国人民和世界人民的相互了解与友谊,为建设和谐世界发挥更大作用。女士们,先生们,我深信,在各位代表的共同努力下,此次论坛一定能够为增进亚欧民间交往、促进亚欧人民的合作、推进亚欧会议进程发挥积极作用,为维护世界和平、稳定与繁荣,为推动人类发展和进步事业作出自己独特的贡献。最后,我预祝论坛取得圆满成功。谢谢大家!Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Opening ofthe Seventh Asia-Europe Peoples ForumMr. Chairman,Ladies and G

9、entlemen,Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, a warm welcome to all the participants at the Seventh Asia-Europe Peoples Forum. Welcome to Beijing for this grand gathering of the people of Asia and Europe in the golden season of autumn. I also wish to express deep appreciat

10、ion to the International Organizing Committee and the China National Organizing Committee for the tremendous efforts they have devoted to this Forum.Ladies and Gentlemen,The world has been undergoing extensive, profound and complex changes since the beginning of the new century. With the further pro

11、gress of economic globalization, the destinies of all countries are getting more and more interconnected and the world is becoming a “global village”. We face both rare development opportunities and unprecedented risks and challenges. The recent turbulence in the international financial market has d

12、ealt a blow to the world economy and aroused the concern of the entire international community. No country in the world can expect to stay away from such issues as global warming, environmental degradation, resource shortage and the increasingly grave international economic and financial situation o

13、r address them on ones own.The new situation calls for intensified cooperation of the international community to jointly meet challenges. In this connection, strengthened cooperation between Asia and Europe not only serves the immediate need but also has a long-term strategic significance. The Seven

14、th ASEM Summit will be held from 24 to 25 October in Beijing with the theme of “Vision and ActionTowards a Win-Win Solution”. This will be the first ASEM Summit held after its second enlargement. The Chinese side attaches great importance to the Summit and is making a active preparations for it. We

15、hope that the Summit will help increase mutual understanding and trust and enhance multilaterialism through extensive and in-depth political dialogue between Asia and Europe, advance globalization for mutual benefit and win-win outcome through in-depth discussions on ways to meet global economic cha

16、llenge and maintain financial stability, promote sustainable development and social harmony through exchange of views on such important issues as UN Millennium Development Goals, climate change, energy security and dialogue among civilizations. I am confident that with the concerted efforts of all ASEM partners, the Summit will produce fruitful results and contribute to the peace and development of the world and the well-being of the people of both Asia and Europe.Ladies and

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号