英语和汉语十大区别10215-修订编选

上传人:l****6 文档编号:149411328 上传时间:2020-10-26 格式:PDF 页数:11 大小:153.67KB
返回 下载 相关 举报
英语和汉语十大区别10215-修订编选_第1页
第1页 / 共11页
英语和汉语十大区别10215-修订编选_第2页
第2页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语和汉语十大区别10215-修订编选》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语和汉语十大区别10215-修订编选(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语和汉语的十大区别 2007-02-27 11:49 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而 论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(中国语法理论, 王力文集第一卷,第 35 页,山东教育出版社,1984 年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的; 内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rathe

2、r than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文 : 儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内 置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前 休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简 单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通 过时态、逗号和并列连词 and 表示得一清二楚。而汉语译文明显 就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现 出来:前三个句子可以看

3、成是并列关系,最后一个句子则表示结 果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多 意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人 治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表 达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是 长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual d

4、iscipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令 服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文 : 人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部 对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为 历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由 27 个词组成,中间没有使用 任何标点符号, 完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整 : less through.and more from 构成一个复杂的状语修饰动词 arisen。 在中文翻译中,产生兴趣这一重要

5、内容通过一个独立的句子表 达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整 为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变 长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句 引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂 却是一个整体。 汉语本来就喜欢用短句, 加上表达结构相对松散, 英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the ch

6、ild can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的, 但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他 相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握 的有关知识而被扣分。 原文中两个only if引

7、导的从句显然使整个句子变得很复杂, 可是由于有并列连词 but 和 and, 整句话的逻辑关系十分清楚 : 能够得出结论但是只要而且只要。从上面的译文我们可以 看出, 为了使中文表达更加清楚, but only if.and only if.首先提 纲挈领:但是必须具备两个条件,这种做法给我们的感觉是 译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。 英语不仅有 we、you、he、they 等人称代词,而且还有 that、which 之类 的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清 楚,

8、同时避免表达上的重复, 英语往往使用很多代词。 汉语虽然也 有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用 太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文 : 届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染 监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使 其停驶。 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜

9、欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有 被、 由之类的词表示动作是被动的, 但这种表达远没有英语的 被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主 动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that.必须指出 It must be admitted that.必须承认 It is imagined that.人们认为 It can not be denied that.不可否认 It will be seen from this that.由此可知 It should be realized that.必须认识到 It is (alw

10、ays) stressed that.人们(总是)强调 It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不 夸张地说 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很 高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英 语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型 的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and th

11、at they have to be required by a sort of special training. 译文 : 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思 维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌 握。 原文中有三个被动语态 is imagined, be compared 和 be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中 文的表达习惯。 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but i

12、t is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文 : 必须找到新的能源,这需要时间 ; 而过去我们感觉到 的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方 式。 第一次说我认为可以用I think, 第二次再用I think显然就 很乏味,应该换成I

13、believe或I imagine之类的表达。相比之 下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的 变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子: The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文 : 这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的 时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor 和 vehicle 在句

14、中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成 汉语时使用了重复表达法。 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会 : 英文句子难译主要难在 结构复杂和表达抽象上。 通过分析句子的结构, 把长句变短句、 从 句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃 透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大 的挑战性。 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解 ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful considerati

15、on 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出, 英语表达往往比较抽象, 汉语则喜欢 比较具体。我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to t

16、he points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 译文 : 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度 : 使 地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的 “人造食品”。 原文中有三个抽象的名词:sense, point 和 support 和两个 抽象的形容词 comfortable 和 unnatural。根据大纲中词汇表提供 的解释, sense 可指 “感觉”、 “判断力”, point 的意思是 “点”, support 的意思是 “支撑(物)”、 “支持(物)”, comfortable 是 “舒适的”, unnatural 是“非自然的”,都是意思十分

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号