2021年政府工作报告英文(可编辑)

上传人:雨水 文档编号:149057123 上传时间:2020-10-24 格式:DOCX 页数:169 大小:100.75KB
返回 下载 相关 举报
2021年政府工作报告英文(可编辑)_第1页
第1页 / 共169页
2021年政府工作报告英文(可编辑)_第2页
第2页 / 共169页
2021年政府工作报告英文(可编辑)_第3页
第3页 / 共169页
亲,该文档总共169页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2021年政府工作报告英文(可编辑)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年政府工作报告英文(可编辑)(169页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2021年政府工作报告英文政府工作报告REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上Delivered at the Fourth Session of the 12th National Peoples Congress ofthe Peoples Republic of China on March 5, 2016国务院总理李克强Li Keqiang Premier of the State Council各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。Esteem

2、ed Deputies,On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese Peoples Political Consultative Conference (CPPCC).一、2015年工作回顾Let me start wi

3、th a review of the work we did in 2015.过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central C

4、ommittee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi , and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and so

5、cial development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现十二连增,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点- The econom

6、y operated within an appropriate range.GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the

7、 employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the years target and becoming an economic highlight.结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据半壁江山。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。- Encouraging progre

8、ss was made in structural adjustment.The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. En

9、ergy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。- New driving forces for development grew rapidly.Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven develop

10、ment,the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. N

11、ew driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。- Living standards impro

12、ved.Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe

13、drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in th

14、e development of 3G nuclear power technology, Chinas self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.回顾过去一年,成绩来之不易。These achievements in Chinas development, a source of pride and motivation for our people, did not

15、come easily.这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on Chinas economy

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号