2013笔译考试翻译:鹊桥仙

上传人:雨水 文档编号:148957237 上传时间:2020-10-23 格式:DOC 页数:3 大小:16.50KB
返回 下载 相关 举报
2013笔译考试翻译:鹊桥仙_第1页
第1页 / 共3页
2013笔译考试翻译:鹊桥仙_第2页
第2页 / 共3页
2013笔译考试翻译:鹊桥仙_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2013笔译考试翻译:鹊桥仙》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013笔译考试翻译:鹊桥仙(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2013笔译考试翻译:鹊桥仙2013笔译考试翻译:鹊桥仙鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。Immortals at the Magpie BridgeClouds float like works of art,Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.When Autumns Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love sce

2、nes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;Their happy date seems but a dream.How can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?(许渊冲 译)Immortals on the Magpie Bridge1Her love into th clouds the

3、Maid subtly weaves,And th shooting stars display how th Cowherd grieves.When dew falls the Milky Way sees their meeting rare.However, no secular love can eer compareWith the holy sentiments they for a time share.Their tender feeling is like a long stream;Their rendezvouss like a transient dream.They

4、 may not bear to part at th Magpie Bridge! But nay,So long as undying their affections will stay,Whereat should they be bound up every night and day?1. This tune name derives from the myth of the sincere love between the Cowboy(Niulang) andthe Weaver (Zhinu), who are separated by the Heavenly Queen with the Milky Way and allowed tomeet only once in a year at the bridge built by the magpies which sympathize with them.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号