语言对比与翻译(6)范畴词PPT

上传人:日度 文档编号:147854862 上传时间:2020-10-14 格式:PPT 页数:34 大小:207KB
返回 下载 相关 举报
语言对比与翻译(6)范畴词PPT_第1页
第1页 / 共34页
语言对比与翻译(6)范畴词PPT_第2页
第2页 / 共34页
语言对比与翻译(6)范畴词PPT_第3页
第3页 / 共34页
语言对比与翻译(6)范畴词PPT_第4页
第4页 / 共34页
语言对比与翻译(6)范畴词PPT_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述

《语言对比与翻译(6)范畴词PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言对比与翻译(6)范畴词PPT(34页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化,2,1. 汉语范畴词的省译,范畴词(category words)指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词“的”,有时没有。其中最常用的有“行为”、“态度”、“方面”、“方式”、“局面”、“涵义”、“情景”、“心情”、“性”(如“科学性”、“度”(如“知名度”)等。一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如:,3,1. 汉语范畴词的省译,1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 2.失业问题比通胀问题更为严重,

2、因为失业问题涉及社会治安问题。 3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。 4. 成交情况一年好过一年。 5.必须杜绝铺张浪费行为。 6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。 9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 10.看到这些照片,我想起了童年的情景。 11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。,4,1. 汉语范畴词的省译,英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语,动词或形容词要加上

3、一些表示名词的后缀变成名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名词后缀-tion,-ment,-al等的英文解释就是the act,state or result,or condition,这说明这些后缀本身就包含了与汉语的“行为”、“现象”、“做法”、“状态”类似的意思. 夹在英语形容词后面的名词后缀-ness和-ity等的英文解释则为quality,condition or degree,这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度”、 “状态”类似的意思。 所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名词即可。,5,1. 汉语范畴词的省译,1.本次会议讨论的重点

4、是世界经济发展状况。 The conference will focus on the development of the worlds economy. 2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。 Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.,6,1. 汉语范畴词的省译,3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。 With regard to environmental protection, there exists s

5、erious problem in developing countries. 4.成交情况一年好过一年。 The trade volume keeps increasing year by year.,7,1. 汉语范畴词的省译,5.必须杜绝铺张浪费行为。 Extravagance and waste must be prohibited. 6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cost of such a power accounts for only a small portion of the total of the development.,8,1.

6、汉语范畴词的省译,7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。 Research in universities must be stressed, no to mention teaching. 8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。 As the host of 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.,9,1. 汉语范畴词的省译,9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。 Not t

7、o educate the child is to condemn him to repetitious ignorance. 10.看到这些照片,我想起了童年的情景。 At the sight of the photos, he recalled his childhood.,10,1. 汉语范畴词的省译,11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。 In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the

8、 name of the one who was entitled to public-funded medical care.,11,1. 汉语范畴词的省译,中文的范畴词在翻译中一般均省略,如果将这些词译出,势必会导致英语的冗余,造成中式英语现象(chinglish)。正如平卡姆(Pinkham)指出, Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance

9、.,12,1. 汉语范畴词的省译,干热环境 dry heat 计划生育工作 family planning 落后状态 backwardness 促进和平统一事业 promote peaceful reunification 中国的现代化建设 Chinas modernization drive,13,1. 汉语范畴词的省译,1.商店利用名人效应做广告的做法的确有助于推销某种商品,但顾客在购买商品时考虑更多的是与商品直接有关的因素,如款式、做工、品牌等。 Advertising by means of celebritys appeal does help promote sales in a

10、store, but prospective customers tend to care more about designs, craftsmanship and brands, anything that directly reflects the goods values.,14,1. 汉语范畴词的省译,2.经济领域的改革 A: reforms in the sphere of the economy B: reforms in the economy 3.我们必须反对铺张浪费的做法。 A: We must oppose the practice of extravagance. B:

11、 We must oppose extravagance. 以上两例中的范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文啰嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省略。,15,1. 汉语范畴词的省译,4.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。 A: We must pay close attention to the gap between coastal and inland area. B: We must pay close attention to the problem of the gap between coast

12、al and inland areas.,16,1. 汉语范畴词的省译,5.中国与其他国家的密切合作关系 A: close cooperation between China and other countries B: the relationship of close cooperation between China and other countries,17,1. 汉语范畴词的省译,6.国家要加大对中西部地区的支持力度。 The state will increase its support for the central and western parts. 7.积极推进住房体制改

13、革。 We must press ahead with the reform in housing.,18,1. 汉语范畴词的省译,8.收入分配关系还要理顺。 The distribution of income needs to be straightened out. 9.妥善处理改革、发展、稳定的关系。 We have to balance reform, development and stability.,19,2. 英语抽象名词汉译的范畴化,英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。抽象名词是指标示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。 现代英语里,抽象名词使用非常广

14、泛,这是因为英语中名词使用活跃,虽为抽象名词,但他们在行文中产生的确是具体含义。因此,翻译抽象名词时不可简单照搬词典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的”字结构后再译成抽象名词。 英语的抽象名词大都是动词或形容词通过词形变化产生的,汉语没有。所以汉语里的“范畴词”相当于英语抽象名词的后缀。,20,2. 英语抽象名词汉译的范畴化,arrogance自满情绪 madness疯狂行为(举动) patriotism爱国热情 ruden

15、ess粗鲁态度(行为) Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前的紧张心情。 The decay of organic matter is a slow oxidation by oxygen in the air. 有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程。 He found one possible solution. 他找到了一个可行的解决办法。,21,2. 英语抽象名词汉译的范畴化,The program focused on agriculture, information t

16、echnology, environment protection, and sustainable development. 译文一:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等方面。 译文二:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等。,22,2. 英语抽象名词汉译的范畴化,Research institutes have always had a key role in the implementation of the program, even though in recent years the R&D projects conducted by enterprises receive increased funding. 译文一:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施过程中一直起着关键作用。 译文二:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施中一直起着关键作用。,23,2. 英语抽象名词汉译的范畴化,To meet the growing demand for a scientific wor

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号