双语中英文广播稿.doc

上传人:marr****208 文档编号:146252192 上传时间:2020-09-28 格式:DOC 页数:9 大小:58.50KB
返回 下载 相关 举报
双语中英文广播稿.doc_第1页
第1页 / 共9页
双语中英文广播稿.doc_第2页
第2页 / 共9页
双语中英文广播稿.doc_第3页
第3页 / 共9页
双语中英文广播稿.doc_第4页
第4页 / 共9页
双语中英文广播稿.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《双语中英文广播稿.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《双语中英文广播稿.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、R:接下来我们来看第一个热词nomber one:“bump”,“灌水”.Lurking “潜水”C:论坛是网络交际的重要载体。在这里创造出来的网络用语自然最多。最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言;在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫“bump”,它在论坛里是“顶”的意思。R:e.g.To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the threads pr

2、ofile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called necroposting.这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。R:哎,像你那么懒的人应该经常灌水吧?C:我连灌水都懒得灌,我经常潜水。R:你牛!我知道“潜水”在英语中的对应词是“lurk”。C:“潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为。这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。像我就是这样一位深沉的人。R:yes ,I know.Lurking is an activity performed o

3、n Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything.长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。在一些论坛还有一些其余的用语。比如说:帖子:“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。投票:poll引用:quoteC:还有帖子置顶:sticky头像:avatar

4、签名:signature斑竹(论坛里的版主):moderator控制面板:control panel表情:smileyR:下一个number two: Envious-jealous-hateful:羡慕嫉妒恨 Envious-jealous-hateful: The expression originated from a 2009 blog post by Chinese celebrity Zhang Weiping concerning criticism of Zhang Yimous recent film “A Simple Noodle Story”. While the fi

5、lm had done well in the box office, critics almost universally found it distasteful and were butchering it in newspapers around the country. That is when Zhang Weiping wrote on his blog, “You guys are just envious-jealous-hateful.”C:羡慕嫉妒恨:源于2009年张伟平在博客上对张艺谋导演三枪拍案传奇所引发的批评给出的评论。 尽管这部影片取得了很好的票房,全国上下的评论

6、家不约而同地在报纸上对这部电影展开了口诛笔伐,认为其令人反感。就在那时,张伟平在博客上写道:“你们对我们就是五个字:羡慕嫉妒恨.”R:Dear friends,now what you are listening is “catchwords tribe”by river and cherish.8031045,8301045C:亲爱的听众朋友们,你现在收听的是李蒙昧和魏聪带给大家的热词部落,如果你有一些好的建议和想法想与我们分享,请拨打我们的直播间热线:8301045,8301045Number 3: newbie “菜鸟”, knowbie “大虾”菜鸟,形容一个人上网很“菜”。用来比喻网

7、络新手,英文中的对应词是newbie;大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性。中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大。而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。C: NO.4 gelivable/ungelivable 给力/不给力It is si

8、milar to the very good,it is excitingcoolIts greatvery interesting就比如某人的笑容很给力smile gelivableR: It is said that the word was derived from the Chinese dub versions of Japan funny cartoon - the journey to the West .When they arrived in the Tianzhu zt the end, Wukong was disappointed to say: thats the T

9、ianzhu? Ungelivable,master C: 据说是源自中文配音版本的日本搞笑动漫西游记旅程的终点,当到达天竺后,悟空对师傅说:“这就是天竺阿不给力啊,师傅R: On November 10, the words appeared in the peoples daily front page title.and then tjis word was widely perceived as the popsign of network language. later, the word gelivable tant made by Chinese netzens became p

10、upolarity rapidly.C: 11月10日,该词上了人民日报头版标题,更被普遍认为是网络语言“流行”的标志。之后,“gelivable”这一由中国网民造出来的英文词汇也开始走红Number 5: You know it.你知道的。R;You know it:“You know it” is a type of implied reference or way of indicating something better left unsaid. The term can be invoved in a wide array of different manners, from a

11、tacit reference to sensitive government issues to a plain expression of support or encouragement.C;你懂的:一种可意会而不可言传的暗示。这个词使用范围非常广,可以用于不言而喻的事,也可以用于与政府有关的敏感事件,以表示支持。MusicR: I think they are quite familiar to you. They have been a part of our life. Some of them may disappear soon, some of them may be res

12、erved for a long time. No matter what ,we should not forget the laughter they brought to us and think about the meaning behind the funny and ironicGeili:Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” A test of a Chinese jargon words trendiness is if

13、 users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “trs gulile.”给力:中国的网络词汇,含义是“酷”、“很棒”或者“有劲”,字面意思是“给予力量”。检测一个汉语流行语新潮程度的方法之一是看有没有使用者把它翻译成外语(请允许小编偶吐槽下,这是谁定的标准啊),根据它的发音,“给力”已经

14、被音译成英语的“gelivable” 和“ungelivable”,以及法语的“trs gulile”。神马都是浮云 God horses are floating clouds/ Its not even worth mentioning:“God horses” sounds like “whatever” in Chinese.Winds change all the time. Therefore, this sentence means “Its not even worth mentioning”.神马都是浮云:“神马”当然就是“什么”的谐音啦。“浮云”即虚无缥缈,转瞬即逝。“神马

15、都是浮云”的意思是什么都不值得一提,长吁短叹的抱怨之意。You know it:“You know it” is a type of implied reference or way of indicating something better left unsaid. The term can be invoked in a wide array of different manners, from a tacit reference to sensitive government issues to a plain expression of support or encouragement.你懂的:一种可意会而不可言传的暗示。这个词使用范围非常广,可以用于不言而喻的事,也可以用于与政府有关的敏感事件,以表示支持。Pear:A pear (yali) stands for “pressure”, which shares a similar pronunciation with the fruit in Chinese.鸭梨:因为水果鸭梨与压力谐音,所以人们用鸭梨代表压力。我勒个去 Damn it!/Theres nothing we can do about it我勒个去淡定帝 Calm淡定I admired him becau

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号