新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件

上传人:我*** 文档编号:146189845 上传时间:2020-09-28 格式:PPT 页数:50 大小:254.50KB
返回 下载 相关 举报
新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件_第1页
第1页 / 共50页
新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件_第2页
第2页 / 共50页
新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件_第3页
第3页 / 共50页
新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件_第4页
第4页 / 共50页
新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新编经贸英语口译教程第七单元-市场营销课件(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 7 Marketing,Overview,Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises,Unit 7 Marketing,Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises,Sentence Interpre

2、tation,(1) Chinas gross domestic product reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier. (国内生产总值) (2) The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms. (人均可支配收入) (3) The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health

3、 care, an increase of 49.5 percent. (医疗卫生),Sentence Interpretation,(4)财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。(fiscal revenue) (5)加快发展连锁经营和电子商务以降低经营成本和销售价格。 (chain-store operations) (6)在激烈的市场中,国有企业要站稳脚跟,发展壮大,必须具有一定的核心竞争力。 (core competitiveness),Unit 7 Marketing,Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage I

4、nterpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises,Interpretation Skills-Idioms,口译中的习语是如何定义及分类的? 习惯用语(idioms),简称习语,惯用语,是种固定的表达法,所以又叫做set phrases。习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。 汉语习语通常包括成语、俗语(folk adages)、格言(motto)、歇后语、谚语(proverbs)、俚语(slang)、行话(jargon)等。但英语中的习语没

5、有汉语的习语分类详细,我们从翻译角度总结英汉习语,可将其分成以下三类:a.英汉习语所用设喻形同义同; b.英汉习语所用设喻形异义同; c.英汉习语所用设喻形同义异。,Interpretation Skills-Idioms,对于以上几种习语在口译时,有何对策? 习语是国家风俗人情及历史文化背景的反映,其翻译过程不仅是一个简单的文字解码过程,更是一种语言文化的传递过程。因此,在习语翻译过程中,除了信息传递、意思表达的一般问题以外,还会存在因文化不同与社会因素而产生的更大障碍,口译工作更是如此。 我们在翻译习语时大致有三种处理方法: 一是直译, 二为意译, 三是在译入语中找出与之意思对应的习语来代

6、替。为确保所翻译出的语言传达了相对准确的意思和信息,通常需要在必要时加以补充解释,以防重要的意思和信息漏译误译。,Interpretation Skills-Idioms,(i) 形同义同 英汉两种语言虽然文化背景不同, 但广大民众往往具有相同的社会经验和心理状态, 这就造成了一些习语在其形象或喻体上完全相同或基本相同; 其含义也基本相同, 甚至完全相同。因此, 在翻译这类习语时, 可以直接找出译入语中与源语中意思相对应的习语来代替。例如,Walls have ears(隔墙有耳);constant dropping wears the stone (滴水穿石);The spirit is w

7、illing but the flesh is weak(心有余而力不足)。 另外, 一个语言里的有些习语是从另一语言中借用来的, 并被广泛使用, 成为借入语的固定习语。英汉两种语言中都有不少这样的借用的习语, 如汉语中的“以眼还眼, 以牙还牙”、“武装到牙齿”、“披着羊皮的狼”等习语就是从英语的“an eye for an eye, a tooth for a tooth”、“armed to the teeth”、“a wolf in sheeps clothing”移植来的, 而英语的“to lo se ones face”、“to save ones face”也是从汉语中的“丢面子”

8、、“保面子”借用来的。,Interpretation Skills-Idioms,(ii) 形异义同 在不同的文化背景下产生, 两种不同的生活环境决定了英汉同义习语的不同比喻, 即不同的喻体或形象。但即使是这样, 有时候我们仍然可以发现英语和汉语中存在不少形象虽然不同, 但是含义却基本相同或完全相同的对应的习语。例如,cast pearl before swine(对牛弹琴);Like a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁);a flash in the pan(昙花一现)等. (iii) 形同义异 英汉两种语言中还有一些习语形象和结构非常相似, 但是含义相差甚远, 若用直译法

9、翻译这样的习语, 则可能译错。如pull ones leg,指开玩笑而不是拉后腿的意思;childs play,指简单容易而不是视同儿戏的意思;strange bedfellows,指萍水相逢而不是同床异梦的意思;in the same boat,指处于困境而不是同舟共济的意思;to be touch and go,指危险处境而不是一触即发的意思;throw a sprat to catch a whale, 指舍小利而求大利而不是抛砖引玉的意思;类似的这类形同义异的习语还有很多,翻译时应特别注意。,Interpretation Skills-Idioms,以上习语翻译大部分侧重的是英译汉,而

10、具体针对汉译英,特别是很多带有典故的汉语习语,口译时,在保证信息的尽可能传递的前提下,又兼顾时效性和文化因素,我们可以参考如下处理方式: (i) 直译 例如,姜太公钓鱼,愿者上钩(like Chiang Tai Kung fishing, they have case the line for the fish who want to be caught);瑞雪兆丰年 (a timely snow promises a good harvest);人海战术 (huge-crowd strategy)等,这类习语简单易懂,直译利于中国文化走向世界。 (ii) 意译 例如,36计走为上计(make

11、 oneself scare);待字闺中(not yet engaged of a girl);君子之交淡如水(a hedge between keeps friendship green)等,这种处理方法可以避开文化障碍,保证口译的时效性。,Interpretation Skills-Idioms,(iii) 借用译入语中相似的习语 例如,班门弄斧(teach ones grandmother to suck eggs); 拆东墙补西墙 (rob Peter to pay Paul); 抛砖引玉(throw a sprat to catch a whale)等,用译入语中的相似习语替代源语,

12、利于听众听懂并接受。 (iv) 直译加注 例如,三个臭皮匠,赛过诸葛亮(three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind );强龙难压地头蛇 (even a dragon from the outside finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(follow your husband wher

13、ever he goes - to be contented with the man a woman has married)等,加注的方法使听者对习语中涉及的部分带有源语文化内容的词能更好的理解,更真切地感受其意义。,Interpretation Skills-Idioms,(v) 直译意译结合 例如,曾经沧海难为水(one who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers. To a sophisticated person there is nothing new under the sun.) 宁为玉碎,不为瓦全(better

14、be a piece of broken jade than an unbroken tile, rather stand on principles than accept humiliation);前怕狼后怕虎 (fear the wolf in front and the tiger behind,with hesitate in doing something)等,这种方法既传播了汉语言文化也使听者更容易明白习语的内涵。 (vi) 正文引出典故 例如,塞翁失马,安知非福(Misfortune might be a blessing in disguise。An old man by t

15、he name of Saiweng lost a horse and did not know whether it is a good thing or a bad thing.);守株待兔(Be lack of innovation. Stay by a tree hoping to catch a hare just because once a hare accidentally died there.); 宝山空回(Be unable to benefit from seeing great master. Return empty-handed from treasure mou

16、ntain.) 对于这类牵涉典故的习语,可以视情况而定,先意译其意思,若后面遇到需要引出典故时,可以将其具体内容点出。,Interpretation Skills-Idioms,英汉语言中的数字习语,该怎么翻译呢? 英汉数字习语在习语中占有相当大的比例。因各国人民价值观念千差万别, 其内涵便有很大差异。通过对比英汉习语,我们将其归纳为以下几种情况: (i) 完全对应 例如,A fall into a pit, again in your wit(吃一堑, 长一智);Have two strings to ones bow( 一弓应备二弦,即 作好两手准备);千里之行, 始于足下(Every march of a thousand miles begins with one step)等,这类英汉习语中的数字一一对应,完全吻合,翻译起来难度不大。 (ii) 不完全对应 例如,Six of one and half

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号