新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:146062583 上传时间:2020-09-26 格式:PPTX 页数:10 大小:62.14KB
返回 下载 相关 举报
新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx_第1页
第1页 / 共10页
新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx_第2页
第2页 / 共10页
新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx_第3页
第3页 / 共10页
新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx_第4页
第4页 / 共10页
新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新标准大学英语综合教程4课后翻译(2020年整理).pptx(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、新标准大学英语综合教程 4 课后翻译 Uint 1 If you ask me, real life is not all its cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find? 依我看,现实生活与人们想象的不一样。我们上了 12 年的中、小学,又上了 3 年的

2、大学, 这期间老师们一直在没完没了地谈论在安宁的学生生活之外那个广阔天地里的各种机会,可 我遇到的又是什么呢? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. Its just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to

3、 deduct income tax, the bank manager wants repayments on my student loan, the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep coming in, and all thats before Ive had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if Im interested in buying a pe

4、nsion. At this rate, I wont even last till the end of the year, let alone till Im 60. 无论我怎么想保持心情愉快,麻烦事总是接踵而来:有时是跟人争吵(尤其是跟男孩, 天哪!他们什么时候才能 长大?) ,但通常是为钱发愁。这个地方什么东西都很贵!人人 都想从我身上拿点钱去:国税局要收个人所得税, 银行经理要我偿清学生贷款,房东催我 交房租、燃气费、水费、电费,手机账单也不断地寄来。所有这些还没算 上吃饭的钱。更 可气的是,不知从哪里冒出一个自作聪明的家伙冷不丁地给我打电话,问我要不要买养老金。 照 这样下去,我连

5、今年都活不过去了,更别提活到 60 岁领养老金了。 汉译英 我认为,选修第二专业并不适合每一位本科生。我大学本科主修英语专业,大一时就开 始辅修经济学了。无疑, 我是班里最用功的学生。我竭尽全力想同时达到两个不同专业的 要求,但还是有不及格的时候。因为经济学需要 良好的数学基础,我不得不花大量时间钻 研数学,因而忽略了英语学习。 If you ask me, taking a second major isnt good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as m

6、y minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldnt do well enough to pass all the exams. Given that the study of economics required a good command of mathematics, I had to spend so much time

7、 on math that I neglected my English major. 第二学期,英国文学及宏观经济学两门课不及格给我敲响了警钟,这可是我一生 中第一次考试不及格, 这大大打击了我的自信心。虽然我不是一个容易向命运低头的人, 在暑假结束的时候,我还是决定放弃经济学, 以免两个专业都难以完成。当我只需修一个 专业的时候,一切似乎又回到了正轨。 (if you ask me; odds; try as might; sap ones confidence; given that; bow to fate;come to a close; for fear that; now tha

8、t) Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my confidence. Although I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided

9、to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to,everything seemed to be on the right track again. Uint2 Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the impression of originality, either in

10、style or in content. Rare are the unique books less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature.In one of his recent auto-biographical novels, Blaise Cendrars points out that Rmy de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to sele

11、ct and read all that is worthwhile in the entire,1,realm of literature.Cendrars himselfwho would suspect it?is a prodigious reader. He reads most authors.Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been w

12、ritten about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine.For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer,a man who has known how

13、 to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature. 不容置疑的是,大多数书都互相重复。在文体或内容上让人感到具有独创性的书实在是少 之又少。在整个文学库 藏中,只有极少数作品或许不到 50 本是独具一格的。在 最近出版的一部自传体小说中,布莱斯桑德 拉尔指出,古尔蒙之所以能够选择并通读文学 领域中一切值得读的书籍,就是因为他知识渊博,并且了解书的这 种重复性。桑德拉尔本 人就是一个博览群书的人,没有人会怀疑这一点。他阅读了大部分作家的原作.不仅如此, 一 旦他喜欢上一个作家,他就会阅

14、读这个人写的每一本书,包括他的书信以及所有有关他的书 籍。我猜想,在当 今世上,几乎没人能像他一样,不仅读得广,读得深,而且还著述颇丰。 可以说这一切都是在业余时间完成的。 因为桑德拉尔是一个十足的行动家,一个四处跋涉 的冒险家和探险家,一个懂得如何大量 “肆意浪费” 时间的人。 从某种意义上说,他是文 学界的凯撒大帝。 汉译英 张磊是在毕业工作后才开始意识到读书的乐趣的。反思自己的大学教育时,他感慨不已: 他的一些同学都沉浸于 从图书馆或书店找到的各种有趣的书籍,而他却只读了一些教科书, 其中连一本真正能让他爱不释手、值得一读 的书都没有。他可以说是被剥夺了通过书了解 作家奇妙世界的特权。

15、It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands

16、 on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. 如今,他嗜书如命,废寝忘食,好像要把大学期间没机会读的好书全都读一遍。到目前 为止他已经利用业余时间 读了几百本小说、传记和游记。他意识到书不仅能向他展示一个 充满希望的前景,帮他消除现实生活中的压力和 疲劳,而且能够帮他澄清一些误解,找到 生活的真谛.(reflect on; immerse in; lay hands on; worthwhile; in one sitting; so to speak; vista; withstand ) Now

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号