专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf

上传人:摩西的****12 文档编号:145881063 上传时间:2020-09-24 格式:PDF 页数:7 大小:266.12KB
返回 下载 相关 举报
专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf_第1页
第1页 / 共7页
专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf_第2页
第2页 / 共7页
专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf_第3页
第3页 / 共7页
专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf_第4页
第4页 / 共7页
专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语学习心得体会(2020年整理).pdf(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 1 学习专业英语心得体会 在上这门课之前,本以为这门课讲的是学习关于专业课的英语专业术语和词 汇,后来发现却不是我想的那样。原来这是一门主要讲关于如何写英语科技论文 以及翻译英语科技论文的一门课。恰恰对我们研究生以后发表和翻译科技论文有 很大的帮助。 随着全球化的进一步推进,国与国之间的交流以及竞争越来越激烈,特别是 国际科技学术交流原来越广泛,英语早已作为一门国际化语言在全球“畅行” ,所 以作为研究生的我们不仅要提高自己的英语基础,而且还要能够很好的翻译和发 表英语科技论文,这不仅能够提高我们自身的学术修养,拓展自己的知识面而且 也符合现在国家国际性人才的发展培养,将来回报社会,回报国家

2、。下面我就讲 一些老师给我们讲的一些科技英语论文的特点,翻译和写作技巧。 一、科技英语特点 1.1 科技英语特点 要掌握好科技英语翻译和写作, 提高用英语进行科技交流和科研工作的能力, 首先必须对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇、语法上和日 常英语有不少共同之处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身的一 些特点。 1.1.1 科技英语词汇特点 为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究,科技英语的用词要 求词义明确专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。科技翻译中的英语词汇 还要注意到词汇量和专业术语这两个方面。词汇量少,望文生义会导致把握词语 的准确度差且错词率

3、高。科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意 改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所 翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概 念性词汇。对于词汇的翻译,有三方面的影响因素。 首先,许多科技词汇是通过构 词法而来,对其词义的推敲便离不开词素的语义语境,所以,了解英语构词法对 我们准确理解科技术语词义和翻译科技术语是有帮助的。此外,周围词和所在句 及所在段落影响一个词的词义, 该词词义的确切含义通常需要从其词语语义语境、 句子语境或段落语义语境中获取。再次,大量科技新成果的出现导致大量 科技新词的产生。遇到新词时,有必要请教专

4、业人员或查阅相关工具。 1.1.2 科技英语语法特点 英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这 是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物 间的内在联系。长句的逻辑性、 表达客观和描述练达。这也是准确、 规范达意并及 时有效的翻译不可或缺的途径。把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长 句的时间, 而且使他们得以专心致志地研读原文的技术内涵, 快速进入阅读状况。 大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语长句与英语长句在结构上 不同, 汉语句子结构比较松散, 主句与从句之间缺乏应有的连结, 但意义的连贯、 起、承、转、合一般都隐含在

5、字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容易从形 式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译 为英语的流水句和复杂句。科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语” 的现象由客观性决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。为使科技 翻译避免表达臃肿,句意不清, 应该在充分、正确理解原文的基础上, 努力使译文 做到言简意赅。 2 二、科技英语翻译 2.1 科技英语翻译技巧 学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。 在科技英语中, 专业词汇仅占 20%, 其余 80%都是我们经常使用的词汇。 科技英语的初学者往往碰到这样的难题: 借助 字典查出了一个句子中所有的专业

6、词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的 意思仍然模糊不清。这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。 科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的 特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅读翻译来掌 握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收 到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。另外,翻译时还要注 意“通顺”问题。 “通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。翻译时要按汉 语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。 2.2 翻译的一般方法 2.2.1 增词法 由于英、汉两种语言的词汇在涵义、

7、搭配、 习惯等方面的差异都很大。因此翻 译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词, 但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。 2.2.2 重复法 在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原 文中某些词,才能使译文表达明确具体。 2.3 常见句型分析 被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科技英语中叙述推理的 文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指出行为的发 生者时, 或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情况下 可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。 有些英语否定句,虽然是

8、用一般否定 (谓语否定)的形式,但在意义上却是特 指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。 英语有些否定句是由 all,every,both always 等含全体意义的词与否定词 not 构成的,其表达的意义却是部分否定。 由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表 达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。 英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一般将其否定的意义译 出,译成汉语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下: tooto 太.不 , free from 没有, toofor 太.不 , fall short o

9、f 没有达到, fail to 不能, instead of 而不是, far from 完全不, in absence of 没有?时。 英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never 等)连用或一个否定词与某 些表示否定意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种 译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。 三、科技英语写作 3.1 科技英语写作素材 进行学术论文或科研报告的写作时, 很重要的一点是运用他人的工作和思想, 即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素材时,有三个 3 基本技巧: 引用(quoting) 、 意译(或间接引用) (para

10、phrasing) 参考文献(documenting) 。 写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息,即为引用; 如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收 全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译; 在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何 人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。 3.2 科技英语写作题材 技术描述是科技英语写作中常用的方法。 技术描述一般要求对某物体、 装置、 设备等的尺寸、形状、结构、 材料及制作装配方法等各个细节加以说明。与带有情 感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。 技术描述一般分为: 构造描述(structure description) , 物体和物质描述(objects and substance description) , 实验解说描述(experimental and explanatory description) , 过程描述 (process description)。 3.3 摘要 摘要是论文、 学术报告、技术文章等的简短叙述。通过摘要,可以很快地了解 文章的主要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因此,摘要本身 也是科技文章中重要的一部分。 根据目

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号