2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc

上传人:摩西的****12 文档编号:145828421 上传时间:2020-09-24 格式:DOC 页数:3 大小:24.74KB
返回 下载 相关 举报
2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年整理新视野大学英语第三版读写教程第三册Unit2A课文及翻译.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Swimming through fear游越恐惧I was on a tour of France with my friends when our car pulled to a stop at the beach and we saw the Mediterranean Sea. Massive waves surged against large rocks that formed a waterproof jetty. People said this beach was known for its notorious rip currents. I shivered with fe

2、ar. Nothing scared me as much as water.当时我和朋友正在法国旅行,我们把汽车停在海滩,眼前就是地中海。巨浪翻滚击打着构筑起防波堤的偌大岩石。人们说这里的海滩以其可怕的裂流而著称。恐惧让我不寒而栗。没有什么比水让我更害怕了。Just the sight of the sea made me sick to my stomach.只是看到了海就已经让我觉得反胃。Id always loved water and been a good swimmer until last summer, when Id decided to climb up to the h

3、ighest diving board at the pool. Id hopped from that height and hit the water with an incredible impact. The air was ousted from my lungs and I blacked out. The next thing I knew, my brother was pulling my feeble body out of the pool. From then on, my fear wouldnt recede; I was absolutely terrified

4、of water.我曾经一直都是喜欢水的,并且直到去年夏天我都还是一名游泳好手。那时,我决定爬上游泳池边上最高的跳板来跳水。我从那么高的地方跳下,重重地撞击到水面上。我肺里的空气一下子全被挤出去了,马上不省人事。醒来时发现哥哥正把我虚弱的身体从游泳池里拖出来。从那时起,我对水的恐惧就没有消退过,我怕极了水。Jason, are you coming? my friend, Matt, called.“贾森,你要过来吗?”我的朋友马特朝我喊道。Yeah, I said. Just enjoying the view, from dry land, I added silently, worrie

5、d they might deem my fear pathetic if they knew.我说:“好,就是欣赏一下景色”,又在心里默默加了一句在岸上欣赏。担心如果他们知道我害怕水而可怜我。Suddenly I heard shouting in French. A mob of people were running into the sea, fully clothed. Thats odd, I thought.突然,我听到有人用法语喊叫。接着看见一群人没脱衣服,就冲到海里。我心想,这真是太奇怪了。I glimpsed something moving up and down ami

6、d the waves, past the end of the jetty. I gasped, realizing the catastrophe with horror. Thats a little boy out there! The would-be rescuers fought against the tide, but the situation was bleak. With the waters tow, theyd never get to him in time.我瞥见防波堤尽头的海浪中有个东西在上下浮动。我惊恐地意识到大事不妙,倒吸了一口凉气,那居然是个小男孩!前去

7、救落水男童的人们搏击着海浪,但情况却不乐观。由于水的拉拽,他们根本不可能及时游到小男孩身边。I looked back at the boy. His head popped up, then a wave crashed over him and he disappeared for a moment; I had to intervene.我扭头看看那小男孩。他的头刚露出水面,然后一个浪头打过来,好一阵不见踪影我不得不做点什么了。I appraised the situation and realized - the jetty! The boy was close to it; mayb

8、e I could help from there. I raced down the beach, out onto the jetty, and it hit me: Water! My palms got sweaty and my stomach felt sick, symptoms of my fear. I stopped short.我估计了当下的情形后注意到了对,那防波堤!小男孩靠近那个地方,也许我可以从那儿帮忙。我冲下海滩,跑上防波堤,但突然我想起了什么水!顿时有了恐惧的症状:我手心冒汗,胃里感觉不适。我一下子停下来。The people in the water had

9、underestimated the waves and werent making any progress. I was the only one who saw that going out on the jetty was the fastest way to reach the drowning boy. Yet in the midst of this tragedy, I was extremely terrified. I tried to remember the lifeguard training Id had as a teenager.水里的那些人低估了海浪的威力,救

10、援工作没有任何进展。只有我注意到了跑到防波堤上是到达溺水男童的最快的路径。然而在此性命攸关之际,我极度恐慌。我努力去回想十几岁时所接受的救生员训练。I was paralyzed with fear, but I forced myself to move forward with this impromptu rescue. I dont want this. Surely someone else can save him before I have to.我因恐惧而全身瘫软,但我强迫自己向前移动,展开这场突发的救援行动。我不想做这些,在我施救之前肯定会有别人救他吧。At the ridg

11、e of the jetty, I whirled around, convinced Id see an athletic swimmer plowing through the rough water toward the boy. To my dismay, no one was there. I turned back out to the sea to see the boy battered by vicious waves about 25 yards away from me. Sucking in a deep breath, I threw myself into the

12、water. As soon as I jumped in, I felt like I was back in that pool, breathless, struggling, terrified. Salt stung my eyes. Focus, I shouted in my head. Where is he?我在防波堤的边上迅速转过身来,深信会看见某个游泳健将正向着小男孩劈波斩浪。但是让我沮丧的是,一个人也没有。我回身面向大海,看见 25 码开外恶浪击打着小男孩。我深吸一口气,纵身跃入水中。一跳进水里,我感觉仿佛又回到了当年的那个游泳池,我喘不过气,拼命挣扎,惊恐万分。咸水刺

13、痛了我的双眼。“集中注意力,”我在心里喊道。“他在哪里?”Then, with clarity, I saw a thin arm waving weakly a few yards away. I swam with all my strength, reaching the boy just as he sank below the surface. I grabbed his arm and pulled. He popped back up, eyes wide with terror, pawing and twisting against me. Repose (Calm down

14、)! I commanded the boy in French. His struggling would derail any rescue attempt, and wed both perish. Repose! I commanded again. Thankfully, this time he listened, and was still.然后我清楚地看到一只细小的手臂在离我几码处微弱地挥动着。我拼尽全力游过去,在他刚要没水之时赶到了。我抓住他的手臂拉他。他冒出水面,眼睛因恐惧瞪得很大,胡乱抓扯着我。我用法语命令他:“别慌!”他这样挣扎会阻碍救援,那我们俩就都死定了。我再次命令

15、他:“别慌!”谢天谢地,这次他听话了,不动了。When I turned back toward shore a wave pounded over us. The jetty was further away! The rip current It was forcibly dragging us out to the sea. I fought to get us back to land, but made little progress. I knew Id never be able to escort him back like this.当我转身朝岸边游去的时候,一个浪劈头盖脸打

16、来。我们离防波堤更远了!是裂流!它强行把我们拽往大海深处。我挣扎着想带他游回岸上,但进展甚微。我知道这种游法根本没法护着他返回岸边。Desperate to survive, I remembered what Id learned in my life saving class: Never, ever swim against the rip current! Swim sideways to the pull of the current and slowly make your way back toward shore. It was an odd-looking but practicable solution. Swim sideways and float to rest Swim sideways and float to rest. We did that over and ov

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号