大学英语六级新题型―翻译讲座课件

上传人:我*** 文档编号:145747809 上传时间:2020-09-23 格式:PPT 页数:53 大小:248KB
返回 下载 相关 举报
大学英语六级新题型―翻译讲座课件_第1页
第1页 / 共53页
大学英语六级新题型―翻译讲座课件_第2页
第2页 / 共53页
大学英语六级新题型―翻译讲座课件_第3页
第3页 / 共53页
大学英语六级新题型―翻译讲座课件_第4页
第4页 / 共53页
大学英语六级新题型―翻译讲座课件_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语六级新题型―翻译讲座课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级新题型―翻译讲座课件(53页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语六级新题型翻译讲座,“单句翻译变段落翻译”,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。英语四级长度为140-160个汉字;英语六级长度为180-200个汉字。从句子翻译变为段落翻译,挑战增大,相当于要写一篇小作文。,词汇和长难句,多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 写长难句可增加得分点 要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。(简单句-简单句) Culture is the best medium for people of different countrie

2、s to understand each other. 4级 Culture is the best medium for people of different countries to reach a mutual understanding 6级,Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answe

3、r Sheet 2. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。,中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。 Chinese New Year is the mo

4、st important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival.(分译),被称为,因此,这七天假期被称为“黄金周”。 Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week” 在此期间,他们被称为大学本科生 During this time, they are called undergraduate students 65岁以上在美国被称为老年人 People over the age of 65 in

5、 the U.S. are called senior citizens,被称为,乔治华盛顿被称为国父 George Washington is called the father of his country George Washington is known as the father of his country 在办公室工作的人,常常被称为“白领工作者”。 people who work in offices are frequently referred to as white collar workers.,新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Fes

6、tival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。 New Year celebrations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.(减译活动,用同位语表示即的内容),国庆庆祝活动 National Day celebrations 他们被邀参加北京的五一庆祝活动 They were invit

7、ed to take part in the May Day celebrations in Beijing. 庆祝活动将在下午一点以中国的舞狮来作为开场。 Celebrations will start at 1 p. m. with the Chinese lion dance.,一直延续到,哈尔滨的“冰雪节” (Ice and Snow Festival) ,在每年的1月5日正式拉开帷幕,一直延续到2月中旬。 The Harbin Ice and Snow Festival begins on the fifth day of January each year and lasts un

8、til the middle of February. 拉开帷幕(直译)raised the curtain 多用意译,再过两个星期,上海世博会就要拉开帷幕。 The Shanghai World Expo will open in two weeks. 正式计时赛于星期日拉开帷幕 The official timed race began on Sunday 再过两年,不灭的奥林匹亚圣火将传递到万里长城,“希腊文化年”也将在中国拉开帷幕 The eternal Olympic Flame will be passed to the Great Wall of China in 2 years

9、 and the Cultural Year of Greek in China will also open 会议一直延续到深夜 The meeting extended late into the night.,Vary from to,各地欢度春节的习俗和传统有很大差异Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 失业情形各地不同. Levels of unemployment vary from region to re

10、gion. 当今世界上流通的货币形式每个国家各有不同 Currencies used in the world vary from country to country/from one country to another. 不同地区的风俗迥然不同 Customs vary widely from one area to another,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。(加occasion) However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual re

11、union dinner. 值此欢乐的日子,谨向您致以最良好的祝愿 I send you my best wishes on this happy occasion. 国庆日庆祝仪式很盛大 The national-day celebration was a great occasion,为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 It is also traditional for (增译)every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luc

12、k.,增译法,在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译the practice ) 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,人们还

13、会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。 And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.,因此,每到新年前的一天,人们就在墙上和门上贴红对联、门神画,挂红灯笼,放爆竹,用来威吓和驱赶怪兽。 Hence, everyone pasted red couplets and images of the door god on walls and doors, hung red lanterns and set off firecrac

14、kers to scare the monster away,其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.,Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year cele

15、brations run from Chinese New Years Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Years Eve is usually an o

16、ccasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.,中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。这些企业帮助了中国企业的成长

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号