四级翻译词汇的整理课件

上传人:我*** 文档编号:145741007 上传时间:2020-09-22 格式:PPT 页数:80 大小:119.50KB
返回 下载 相关 举报
四级翻译词汇的整理课件_第1页
第1页 / 共80页
四级翻译词汇的整理课件_第2页
第2页 / 共80页
四级翻译词汇的整理课件_第3页
第3页 / 共80页
四级翻译词汇的整理课件_第4页
第4页 / 共80页
四级翻译词汇的整理课件_第5页
第5页 / 共80页
点击查看更多>>
资源描述

《四级翻译词汇的整理课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译词汇的整理课件(80页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译词汇的整理,1.习俗 2. 文化 3. 传统 4.礼品 5. 工艺 6. 手工艺品 7.手艺人 8. 收藏 9.馈赠 10.文明,翻译词汇的整理,1.custom 2. culture 3. tradition 4.gift5.craftsmanship/workmanship 6. handicraft 7.craftsman/workman 8. collection 9.gifting 10.civilization,翻译词汇的整理,11. 特色 12. 团圆 13.帝王 14.农历 15.贸易 16. 景观 17. 发明 18.象征 19.军事 20. 经济 21. 文化遗产,翻译

2、词汇的整理,11. feature 12. reunion/reunite 13.emperor 14.lunar 15.trade 16. landscape 17. invention 18.symbol 19.military 20. economy/economic 21. cultural heritage,翻译词汇的整理,繁荣 2. 有特色的 3.有代表性的 4. 著名的 5. 优秀的 6. 优雅的 7. 农历的 8. 民族的,翻译词汇的整理,prosperous 2. characteristic 3.representative 4. famous/well-known 5.

3、excellent/outstanding 6. elegant/graceful 7. lunar 8. national,翻译词汇的整理,9. 精心制作的 10.精心设计的 11.独具一格的 12.闻名于世的 13. 源远流长 14.享誉中外 15.博大精深 16.全国各地 17.自古以来,翻译词汇的整理,9. well-prepared 10.well-designed 11.Unique 12.world-famous 13. Have a long history 14.Enjoy great popularity at home and abroad,翻译词汇的整理,15. Ext

4、ensive and profound 16. All over the country 17. Since the ancient times,翻译词汇的整理,构词法( 短横线构词法) 制酒 精心制作的 养生 精心设计的 造纸 好看的 饮茶 高端的,翻译词汇的整理,Alcohol-making Health-keeping/preservation Paper-making Tea-drinking Well-prepared/designed Good-looking high-end,翻译句型的整理1,.之一 one of n复数,翻译例句练习,1. 筷子(chopsticks)是最能反

5、映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。,翻译例句练习,1. Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.,翻译例句练习,2. 酒(Alcohol)是中国人生活中的重要饮料之一。,翻译例句练习,2. Alcohol is one of the important drinks in Chinese peoples life.,翻译例句练习,3. 瓷器(porcelain)是中国最为重要的手工

6、艺之一。,翻译例句练习,3. Porcelain is one of Chinas most important handicrafts.,翻译例句练习,4. 刺绣(embroidery)是中国优秀的传统工艺之一,有着深厚的历史和文化底蕴(deposits)。,翻译例句练习,4. Embroidery is one of the excellent traditional Chinese crafts with profound historical and cultural deposits.,翻译句型练习2,2. A 有3000多年历史 A has a history of more th

7、an 3000 years. 有关A的历史可被追溯到3000年前 The history of A can be traced back to more than 3000 years.,翻译例句练习,1.筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3000多年以前。,翻译例句练习,1.Chopsticks have a long history and the records of them can be traced back to more than 3000 years ago.,翻译例句练习,2. 中国瓷器有3500多年的历史,明清时期(the Ming and Qing Dynas

8、ties)尤其繁荣。,翻译句型练习,2. Chinese porcelain has a history of more than 3500 years, especially prosperous in Ming and Qing Dynasties.,翻译例句练习,3. 中国风筝在春秋时期(Spring and Autumn Period)就已出现,距今有两千多年的历史了。,翻译例句练习,3. The Chinese kite came into being in the Spring and Autumn Period and since then it has had a histor

9、y of over two thousand years.,翻译句型练习3,3. A是最的 Nothing is more +比较级than A.,翻译例句练习,1.中国制酒源远流长,享誉中外。在中国最具有代表性的酒莫过于白酒(Chinese liquor)了,翻译例句练习,1.Chinese alcohol-making has a long history and has been renowned at home and abroad. In china, no alcohol is more representative than Chinese liquor.,翻译句型练习4,4.

10、流行or 受欢迎or 美誉,翻译例句练习,1.它以其欣赏价值和实用价值赢得了世界各国人们的美誉。,翻译例句练习,1.It gains the good reputation from the people all over the world for its values of appreciation and collection.,翻译例句练习,2.这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎,翻译例句练习,2.The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys

11、 more and more popularity at home and abroad.,翻译例句练习,3. 过中秋的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。,翻译例句练习,3. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival gained its popularity throughout China in the early Tang Dynasty.,翻译句型练习5,5. 不仅而且 Both and Not only but also.,翻译真题练习,1. 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。,1. Many

12、 people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a technique, but also as an art.,翻译练习,2. 精心准备的中餐既可口又好看。,翻译练习,2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.,翻译练习,2. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.,翻译句型练习5,6. 传到。 A was

13、introduced to .,翻译练习,1.饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。,翻译练习,1. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.,翻译练习,2.正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。,翻译练习,2.It was through the Silk Road that the f

14、our great inventions of ancient China- paper making, gunpowder, compass and printing-had been introduced to other parts of the world.,许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition).由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。,中国人自古以来就在中

15、秋时间庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the Qing and qing dynasties)期间,茶馆遍

16、布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。,As for the dinning people, “Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into J

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号