土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译

上传人:我*** 文档编号:145727921 上传时间:2020-09-22 格式:PPT 页数:178 大小:675.50KB
返回 下载 相关 举报
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译_第1页
第1页 / 共178页
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译_第2页
第2页 / 共178页
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译_第3页
第3页 / 共178页
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译_第4页
第4页 / 共178页
土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译_第5页
第5页 / 共178页
点击查看更多>>
资源描述

《土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译(178页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,土木工程专业英语English For Civil Engineering,2/137,要 求,了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 对课程中text和部分reading material材料要能够正确理解与表达其主要内容; 扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。,3,第一讲 土木工程专业英语翻译Civil Engineering Specialty English Translation,4/137,1.1 概论,1.1.1 翻译的任务 翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语

2、言文字表达出来 (现代汉语词典)。 翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。,5/137,1.1.1 翻译的任务,奈达(美国语言学家,翻译家,翻译理论家): 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且还是一门科学。 老舍: 翻译工作不是结结巴巴地学舌,而是漂漂亮亮地再创造。,6/137,1.1.1 翻译的任务,Liquids have a tendency to expand and contract in much the same way as gases. 液体以

3、和气体大致相同的方式具有膨胀和收缩的趋势。 液体的膨胀和收缩趋势与气体大致相同。,7/137,1.1.1 翻译的任务,翻译的任务在于准确而完整地表达原文的思想内容,使读者对原文的思想内容有正确的理解。 以英汉笔译来说,就是要用中文准确而完整地传达英文的思想。 翻译与创作不同,译者不能随心所欲地表达自己的思想,他只能全部地、不折不扣地理解原作的每一句话、每一段文字,然后用自己民族的语言如实地表达出来。,8/137,1.1.1 翻译的任务,专业英语的翻译就要求翻译者在英语、汉语和专业知识等方面都具有良好的素质和修养。 从某种意义上说,专业英语的翻译同文学类的英语翻译一样,也是一个再创作的过程。 需

4、要掌握翻译的方法和技巧,不断提高语言文字水平以及文化、专业知识水平,并在实践中不断地磨练。,9/137,1.1 概论,1.1.2 翻译的标准 翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循的准则。 严复:信、达、雅。 “信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。,10/137,1.1.2 翻译的标准,一个完美的科技文体的译文,必然是原文语言、本族语言和科学知识三者高度统一的产物。 标准的译文必须是在含义上与原文贴切,在行文上颇具流畅。 由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或

5、“顺”)。,11/137,1.1.2 翻译的标准,1. The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 can not + over = can not too无论如何也不过分.,12/137,1.1.2 翻译的标准,2. A novel solution to car which runs out of control into bridge

6、abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法. 应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.,13/137,1.1.2 翻译的标准,3. Grouting of the tendons usually follows the freedom of the d

7、ucts from obstruction. 给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。,14/137,1.1.2 翻译的标准,“信”与“达”是辨证统一的: “信”是“达”的基础,不忠实的译文再通顺也无意义; “达”是“信”的保证,不通顺的译文会影响译文的质量。 “信”与“达”相结合的原则。,15/137,1.1.3 翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段. 1.理解阶段:翻译过程的第一步,也是重要的阶段。 联系上下文+专业背景。,16/137,1.1.3 翻译的过程,1.Pavement are

8、 classified as “rigid” or “flexible”, depending on how they distribute surface loads. 原译为:路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。 应译为:按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。,17/137,1.1.3 翻译的过程,2. A stress is therefore set up between the two surfaces which may cause the glass to break. 原译为:因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。 应译

9、为:因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。,18/137,1.1 概论,1.1.3 翻译的过程 2.表达阶段: 根据对原文的理解,使用汉语表达原文的内容。 选择恰当的表达手段。,19/137,1.1 概论,3. Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction. 译文一:作用相等于反作用,但它在相反为方向起作用。 译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。 译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。,20/137,1.1.3 翻译的过程,3.检查校核阶段: 理解和表达不是一次完成的,往往需要逐步深入 完

10、全理解和准确表达原文的内容 。 需要反复仔细校核原文和译文,避免漏译和误译。,21/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way. 原译为:把橡胶加固用作桥梁支座已成为通行的做法,这样能适应温

11、度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的.,22/137,1.1 概论,4.The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established, and half of all new bridges are now built in the U.K. in this way. 应译为:桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和

12、基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。,23/137,1.1.3 翻译的过程,翻译的步骤 先通读全文,确定专业方向。 遇到生词,辨别其是专业词汇还是一般词汇,然后分别去查相应的词典。 不要逐字逐句译,联系上下文,译文要通顺。 专业术语要准确,概念清楚,逻辑正确,简练、易懂。 遣词造句符合汉语习惯。,24/137,1.2 英汉语言对比,1.2.1 词汇的对比 1.词义方面:对应情况有4种情况: a.英汉词汇意义一一对应:专业名称、术语 Civil Engineering,flexible pavement,arch bridge,etc.,25/137,1.2.1 词汇的

13、对比,1.词义方面:对应情况有4种情况: b.英语词汇意义比汉语广: Material 材料. straight 笔直. reduce 减少.,26/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况: c.英语词汇意义不及汉语广: 道路 road. 汽车 car. 万 ten thousand.,27/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面:对应情况有4种情况: d.英语词汇与汉语词汇只是部分对应: book 书. state 国家. do 做.,28/137,1.2.1 词汇的对比,1.词义方面: 翻译不是填充或者替换,不能用固定的汉语来替换某一固定的英语单词。 联系上

14、下文,确定单词的具体意义。,29/137,1.2.1 词汇的对比,2.词的搭配: reduce speed,reduce to powder(粉碎),reduce the temperature,reduce the time, reduce construction expense, reduce the scale of construction, reduce the numbers of traffic accidents.,30/137,1.2.1 词汇的对比,1.First, curing measures should be selected which will give lo

15、ng road life and good road surface. 首先,应当选择能延长道路寿命和获得优质路面的养护措施。 2.Two or more computers can also be operated together to improve performance or system reliability. 也可同时操作两台以上的计算机,以改善其性能或提高系统的可靠度。,31/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面: 英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。 而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。,32/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方

16、面: a.定语的位置:英语中有少数单词要求定语后置,短语定语一般后置。 Something important 重要的事情. A building project of high-rise apartment houses 高层公寓大楼的建筑项目.,33/137,1.2.1 词汇的对比,3.词序方面: b.状语的位置:英语中状语有前置和后置,汉语都是前置. Steel is a very useful engineering material. 钢是一种非常有用的工程材料。,34/137,1.2.1 词汇的对比,Technology in Highway Transportation are developing rapidly during the age of modern highways. 在现代化公路时代,公路运输方面的技术正在迅速发展。 To the extent possible, the foundation concrete is placed keeping the excavation dry 灌筑基础混凝土,应尽可能在保持基槽干燥的情况下进行。,35/137,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号