中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:145689988 上传时间:2020-09-22 格式:PPTX 页数:23 大小:120.45KB
返回 下载 相关 举报
中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx_第1页
第1页 / 共23页
中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx_第2页
第2页 / 共23页
中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx_第3页
第3页 / 共23页
中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx_第4页
第4页 / 共23页
中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照)(新修条目)(9月11日).pptx(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯 中华人民共和国民事诉讼法(中英文对照) 2015-03-21 16:38 大 中 小 纠错 中华人民共和国民事诉讼法 (1991 年 4 月 9 日第七届全国人民代表大会第四次会议通过 根据 2007 年 10 月 28 日第十 届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议关于修改中华人民共和国民事诉讼法的 决定修正) Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China (Adopted on April 9, 1991 at the Fourth Session of the Seventh National Peoples

2、Congress, and revised according to the Decision of the Standing Committee of the National Peoples Congress on Amending the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the 10th National Peoples Congress) 第一编 总 则 Part One General Pri

3、nciples 第一章 任务、适用范围和基本原则 Chapter 1 Purposes, Scope of Regulation and Basic Principles 第一条 【立法依据】中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的 经验和实际情况制定。 Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is formulated according to the Constitution and in the light of the experience and actual condi

4、tions of adjudicating civil cases in our country. 第二条 【立法目的】中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,保 证人民法院查明事实,分清是非,正确适用法律,及时审理民事案件,确认民事权利义务关 系,制裁民事违法行为,保护当事人的合法权益,教育公民自觉遵守法律,维护社会秩序、 经济秩序,保障社会主义建设事业顺利进行。 Article 2 The purposes of the Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China are to protect the liti

5、gation rights exercised by the parties, to ensure that the peoples courts find facts, to distinguish right from wrong, to apply the law correctly, to try civil cases promptly, to affirm the rights and obligations in civil affairs, to impose sanctions for civil wrong doings, to protect the lawful rig

6、hts and interests of the parties, to educate citizens to voluntarily abide by the law, to maintain the social and economic order, and to guarantee the smooth progress of the socialist construction. 第三条 【适用范围】人民法院受理公民之间、法人之间、其他组织之间以及他们相互之间 因财产关系和人身关系提起的民事诉讼,适用本法的规定。 Article 3 The provisions of this L

7、aw shall apply to all the civil litigation accepted by peoples courts regarding disputes over the status of property and personal relations among citizens, legal persons, or other organizations respectively and mutually between citizens, legal persons, or other organizations. 第四条 【空间效力】凡在中华人民共和国领域内进

8、行民事诉讼,必须遵守本法。 Article 4 All those who involve in civil lawsuits within the territory of the Peoples Republic of China must abide by this Law. 第五条 【外国人诉讼地位】外国人、无国籍人、外国企业和组织在人民法院起诉、应诉, 同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。 外国法院对中华人民共和国公民、法人和其他组织的民事诉讼权利加以限制的,中华人民共 和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。,1,学 海 无 涯 Art

9、icle 5 Foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises, or organizations, which initiate or respond to lawsuits in peoples courts, shall have the same litigation rights and obligations as the citizens, legal persons, or other organizations of the Peoples Republic of China. Should the court

10、s of a foreign country impose restrictions on the civil litigation rights of the citizens, legal persons, or other organizations of the Peoples Republic of China, the peoples courts of the Peoples Republic of China shall follow the principle of reciprocity regarding the civil litigation rights of th

11、e citizens, enterprises, or organizations of that foreign country. 第六条 【法院独立审判】民事案件的审判权由人民法院行使。 人民法院依照法律规定对民事案件独立进行审判,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 Article 6 The adjudication authority over civil cases shall be exercised by the peoples courts only. The peoples courts shall adjudicate civil cases independently

12、according to law, and shall not be subject to any interference from an administrative organ, public organization, or individual. 第七条 【审理原则】人民法院审理民事案件,必须以事实为根据,以法律为准绳。 Article 7 The peoples courts must take the facts as the basis and take the law as the criterion when adjudicating civil cases. 第八条 【诉

13、讼权利平等】民事诉讼当事人有平等的诉讼权利。人民法院审理民事案件,应 当保障和便利当事人行使诉讼权利,对当事人在适用法律上一律平等。 Article 8 All parties to a civil litigation shall have equal litigation rights. The peoples courts shall, when adjudicating civil cases, guarantee and facilitate all parties to exercise their litigation rights, and apply the law equa

14、lly to all parties. 第九条 【法院调解】人民法院审理民事案件,应当根据自愿和合法的原则进行调解;调解 不成的,应当及时判决。 Article 9 When adjudicating civil cases, the peoples courts may mediate the disputes according to the principles of voluntariness and lawfulness; if a mediation agreement can not be reached, the courts shall render judgments wi

15、thout delay. 第十条 【审判制度】人民法院审理民事案件,依照法律规定实行合议、回避、公开审判和 两审终审制度。 Article 10 When adjudicating civil cases, the peoples courts shall apply the systems of collegial panel, recusal, public trial, and “two trials and the second one is final”. 第十一条 【语言文字】各民族公民都有用本民族语言、文字进行民事诉讼的权利。 在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当

16、用当地民族通用的语言、文字进 行审理和发布法律文书。 人民法院应当对不通晓当地民族通用的语言、文字的诉讼参与人提供翻译。 Article 11 Chinese citizens of all ethnicities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. In the areas where an ethnic minority is concentrated or a number of different ethnic nationalities live together, the peoples courts shall conduct hearings and publish legal documents in the spoken and written languages commonly used by these people. The peoples courts shall provide translations fo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号