商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件

上传人:我*** 文档编号:144834716 上传时间:2020-09-14 格式:PPT 页数:33 大小:112KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件_第1页
第1页 / 共33页
商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件_第2页
第2页 / 共33页
商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件_第3页
第3页 / 共33页
商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件_第4页
第4页 / 共33页
商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译大二上学期chapter 68词类转化法词义的引申虚与实的转换精选版课件(33页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,第六,七,八章,词类转化法 词义的引申 虚与实的转化,2,词类转换conversion 翻译法,是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。,3,1具备动态概念的名词转译成动词,A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inpu

2、ts and consumer goods to car out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。,4,A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地过于忽视人们的精

3、神生活。,5,We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。,6,This is compelling evidence that market liberalization is compatible with a wide range of economic, social and political preferences. 译文:这强有力地证明了市场自由化与广泛的经济、社会和政治倾向是相融

4、的。,7,2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs,We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容词,翻译成汉语时要译成动词。,8,The prospect of earning five thousand dollars

5、a month had stimulated the sporting(冒险的,没有把握的)and commercial instinct of the villagers. 译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气和捞钱的念头。 析: 这里原文中的sporting和commercial没有和系动词be搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申。,9,3形容词转译成名词 adjectives converted into nouns,Out of the corner of his eye he could

6、see the landscape. It was industrial and at that hour, sad. 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。 析: 这里将industrial翻译成“工业区”,将sad翻译成“一片萧条景象”立即使飘忽不定的东西变得具有可感性。,10,The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译成“晴好的天气”是考虑到了

7、汉语的通顺表达。如果将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到了强调。,11,英汉翻译中词义的引申,所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。 引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。,12,1逻辑引申logical extension,所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个

8、词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。,13,Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 译文:我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更

9、高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。 析: 原文中的was a response to本来的意思是“是对做出的反应”,如果直译就会使得译文不符合译语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成“适应”就顺畅了。,14,In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”,符合汉语的逻辑顺序和表达。,15,ll services in businesssuch as gift wrappin

10、g,delivery and credithave some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务诸如礼品包装、送货以及赊账都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括,包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉语表达。,16,International trade occurs when a countr

11、y does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要有国际贸易。 析: 英语原文中的occur一词的意思是“发生”,等于英语中的takes place。用英语中的takes place替换本例中的occurs是完全没有问题的。但在将本句翻译成汉语时,如果将occurs直译成“发生”的话,译文就不太符合汉语的达。比如,我们很少说“就发生了国家贸易”或者“国家贸易就发生了”。因此,在翻译本句子时需要对occurs一词进行引申翻译,以便符合汉语的表达。本例句中将其翻

12、译为“需要有”很符合汉语表达,同时又没有偏离英语原文的原意。,17,Since the initiation of economic reforms in the late 1 970s.China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. 译文:中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 析: impressive一词的本意是“给人印象深刻的”,如果在汉语译文中选择这一表达,就不能很好地同它所修饰的中心名词

13、“经济增长”协调地搭配起来。经过引申而使用“令人瞩目的”就可以很好的同该中心名词搭配,并且意思明了。,18,2语用引申pragmatic extension,把原文里的弦外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引申的手法。补的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是,增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。语用学引申手法之所以宜于慎用,原因就在这里,19,Cleverer heads than mine might have seen his drift(动向,趋势) 译文:比我聪明的人,才弄得懂他葫芦里卖的是什么

14、药。 析: 原文中drift一词的意思是“动向”、“趋势”,这里将该词翻译成汉语里的习语“葫芦里卖的是什么药”,既是地道的汉语,又非常具体,让人一看译文就明白其意。,20,3修辞引申rhetoric extension,See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 译文:从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。 析: see-saw在英文中本来是 “玩跷跷板” 之意,但在这里

15、如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面的内容联系起来。因此,这里我们应透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing翻译成 “不断交替出现” 正是抓住了原文内容的精神实质。,21,He wouldnt tell them, but kept them in suspense all day. 译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。 析: keep sb in suspense是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。,22,Every time I come back from a business trip it makes a new man

16、of me. 译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。 析: 从上面所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在译文中具体、清晰、可感。这里的译文将a new man of me翻译成“(让)我耳目一新、精神一爽”同样达到了这种效果。,23,4概念范围的调整 adjustment of conceptual category,Poetry suffers in translationand the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一个suffers的外延小而内涵大。,24,How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds! 译文:瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产! 析: 这里将pounds翻译成“财产”是扩大概念。,25,5 词义引申的层次 extensional levels of mea

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号