汉译英短语和搭配的翻译课件

上传人:我*** 文档编号:144695963 上传时间:2020-09-13 格式:PPT 页数:37 大小:130KB
返回 下载 相关 举报
汉译英短语和搭配的翻译课件_第1页
第1页 / 共37页
汉译英短语和搭配的翻译课件_第2页
第2页 / 共37页
汉译英短语和搭配的翻译课件_第3页
第3页 / 共37页
汉译英短语和搭配的翻译课件_第4页
第4页 / 共37页
汉译英短语和搭配的翻译课件_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英短语和搭配的翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英短语和搭配的翻译课件(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二讲 短语和搭配的翻译,CONTENTS,1. 词汇短语句子 2. 短语搭配 3. 定语结构的转换,1. 词汇短语句子,亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对文类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。 短语: 一个有着悠久历史和重要地位的大洲 人类文明的摇篮之一 文类文明的进步 科学的发展 辉煌的贡献,1. 词汇短语句子,亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学的发展作过辉煌的贡献。 a vast continent with long history and important status (significant

2、 position) in the world one of the cradles of human civilization, splendid (prominent, brilliant, great, grand) contribution progress(advancement) of human civilization development of science;,越来越多的研究者认为,词汇在语言使用中往往不是独立存在的,而是以语块(chunk)的形式出现的。最早对语块进行研究的Becker (1975) 发现,语言的记忆和存储、输出和使用不是以单个词为单位,而那些固定或半固

3、定模式化的板块结构才是人类交际的最小单位。Lewis (1997) 认为,语言不是由传统的语法与词汇组成,而是由多词的预制语块组成的。近年来由于计算机技术和语料库的飞速发展,语块在语言中存在的普遍性及重要性得到进一步证实,板块性被认为是真实语言的一大特点。Sinclair (1991) 通过语料库研究证实英语词汇在使用中呈现一定的模式。他认为,那些出现频率高、不同程度词化的语块是英语中的基本语言单位,Pawley 教学方法改革: instructional method innovation (adaptation of instrcutional method); 专业计划改革: progr

4、amme modification; 持续改革: continous renewal,2. 短语搭配,汉英两种语言搭配模式差异较大,汉译英时往往不能直接翻译,否则就会出现翻译中的搭配错误。根据我们的观察,汉译英中常见的搭配错误主要包括:主谓搭配错误;动宾搭配错误;定中搭配错误。,1.主谓搭配错误 英汉语存在语言类型学上的差异:汉语是话题突出语言(Topic-Prominent Language),英语是主语突出语言(Subject-Prominent Language)(Li曹逢甫,1979 )。实际上,汉语中的主语有许多情况下是话题,而不是主语,因此和谓语动词的关系较为松散,语义、语法限制较

5、少。但英语中话题句较少,主语和谓语的关系紧密,语义、语法限制较为严格。例如: (1)我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 *The building cause of our country needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds. Our country in her development needs not only engineers and scientists, but talents of various kinds.,(2)这个战略思想现在

6、已经有了实施的机遇。 *The strategy now has an opportunity to implement. We now have an opportunity to implement the strategy. 上述两句在英语中的“need”和“has”都需要有灵主语,而汉语则无此要求。因此,不懂得这种主谓搭配限制,就会在汉译英时出错,或译出中式英语。,2.动宾搭配错误 (1)我想我们不能同意这样的要求。 *Im afraid it is impossible for us to agree with such requests. Im afraid it is impos

7、sible for us to grant such requests. (2)帝国主义和国民党反动派的长期统治,造成了社会经济的不正常状态,造成了广大的失业群。 Long years of imperialist and reactionary Kuomintang rule left our economy in a chaotic state and caused widespread unemployment. “cause”一般表示造成某种结果,不能表示状态,所以“造成状态”就需换为left,3.定中搭配错误 (1)我是超市的老顾客,所以也不抱怨什么。 *As an old cust

8、omer of the supermarket, I did not make a complaint. As a regular customer of the supermarket, I did not make a complaint. (2)他家经济情况不好 。 *The economic situation of his family is not good. His family is in poor fiancial standing.,3. 定语结构的转换,1)毛入学率 2)中央地方财政预算 3)支持东北老区振兴的政策 4)关于发展九年义务教育的政策,5)科教兴国战略 6)国

9、有资产管理、监督和运营机制 7)高新技术产业化示范工程 8) 科技成果市场化、产业化 9) 处理合同争议所适用的法律,1)毛入学率 the gross enrollment rate 2)中央地方财政预算 the central and local budgets 3)支持东北老区振兴的政策 Policies rejuvenating the old industrial basis of Northeast China 4)关于发展九年义务教育的政策 policies for the development of the nine-year compulsory education; (后置

10、) the nine-year compulsory education development policies(前置),5)科教兴国战略 the strategy of developing the country by promoting science and education; 6)国有资产管理、监督和运营机制 the mechanism for management, supervision and operation of state-owned assets; (两个都后置) the mechanism for state-owned assets management, s

11、upervision and operation; (一前一后) the state assets management, supervision and operation mechanism (两个都前置),7)高新技术产业化示范工程 hi-tech industrialization model projects (前置,直译) high-tech model projects to demonstrate their commercial liability;(后置,解释性) 8)科技成果市场化、产业化 commercialization and industrialization o

12、f scientific and technological achievements 9) 处理合同争议所适用的法律 Law applicable to the settlement of contract disputes,10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。” 难点: 几千年来官方对长城以外世界的敌视态度 闭关自守 贫穷落后 愚昧无知,10)邓一反几千年来官方对长城以外世界的敌视态度,坦率地说:“闭关自守把中国搞得贫穷落后,愚昧无知。” Reversing thousands of years of official hos

13、tility to the world outside the Great Wall, Deng said simply: “Isolation landed China in poverty, backwardness and ignorance.”,11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。 12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术的重要基地之一。,11) 全世界的科学家都在寻找净化空气、防止空气受到各种有害工业废气污染的有效方法。 12) 这所大学是中国著名的高等学府,是中国培养高级科学技术人才和发展科学技术

14、的重要基地之一。 12) Scientists everywhere in the world are looking for the efficient methods to make the air clean and protect it from pollution by all kinds of industrial harmful waste gases. (不定式) 13) This university is one of the renowned higher learning institutions in China,and it is also an important

15、 base both for bringing up senior professionals of science and technology and for promoting progress of science and technology in China. (分词短语),13) 天津滨海新区已经成为目前中国经济最活跃、利用国际资本最多的地区之一,也是中国投资回报率最高的地区之一。,13) 天津滨海新区已经成为目前中国经济最活跃、利用国际资本最多的地区之一,也是中国投资回报率最高的地区之一。 Tianjin Binhai New Area (TBNA) has become on

16、e of the most economically dynamic areas in China. It is also one of the largest foreign capital absorbing and best investment-rewarded areas. 1.修饰语前置更好 2. 前置对措词能力要求更高。,Exercises,按照要求翻译下列句子 1、我们对这件事当然有发言权。 2、真是想不到的事。 3、这本新书的出版是今年文化界的大事。 4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。 5、这绝不是轻而易举的事。 6、从思想上关心学生是教师份内的事。 7、我已把事情讲清楚了。 8、我可以举出好几件事来证明。 9、这不是开玩笑的事儿。 10、那是件普通小事。,1、我们对这件事当然有发言权。(matter) 2、真是想不到的事。(surprise) 3、这本新书的出版是今年文化界的大事。(event) 4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。(affairs) 5、这绝不是轻而易举的事。(job) 6、从思想上关心学生是教师份内的事。(duty) 7、我已把事

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号