羽林郎原文、翻译及赏析

上传人:痞** 文档编号:144497492 上传时间:2020-09-09 格式:DOC 页数:2 大小:26.04KB
返回 下载 相关 举报
羽林郎原文、翻译及赏析_第1页
第1页 / 共2页
羽林郎原文、翻译及赏析_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《羽林郎原文、翻译及赏析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《羽林郎原文、翻译及赏析(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、羽林郎原文、翻译及赏析译文 以前有个霍家的奴才,叫冯子都。他不过是狗仗人势的豪门恶奴,依倚着霍家的将军势力,调笑一位卖酒的少数民族女子。胡姬今年十五岁,正是美貌俏丽的年纪。年轻的胡姬独自守垆卖酒,在明媚春光的映衬下益显艳丽动人:你看她,内穿一件长襟衣衫,腰系两条对称的连理罗带,外罩一件袖子宽大、绣着象征男妇合欢图案的短袄,显出她那婀娜多姿的曲线和对美好爱情的追求。再看她头上,戴着著名的蓝田所产美玉做的首饰,发簪两端挂着两串西域大秦国产的宝珠,一直下垂到耳后,流光溢彩而又具有民族特色。她那高高地挽着的两个环形发髻更是美不胜言,简直连整个世间都很罕见,甭说她整个人品的美好价值无法估量,单说这两个窈

2、窕的发髻,恐怕也要价值千万。没有想到有不测风云降临。执金吾的豪奴为调戏胡姬而做出婉容和色的样子前来酒店拜访,你看他派头十足,驾着车马而来,银色的马鞍光彩闪耀,车盖上饰有翠羽的马车停留在酒店门前,徘徊地等着他。他一进酒店,便径直走近胡姬,向她要上等美酒,胡姬便提着丝绳系的玉壶来给他斟酒;一会儿他又走近胡姬向她要上品菜肴,胡姬便用讲究的金盘盛了鲤鱼肉片送给他。他赠胡姬一面青铜镜,又送上一件红罗衣要与胡姬欢好。她首先从容地说道: 君不惜下红罗前来结好,妾何能计较这轻微低贱之躯呢!你们男人总是喜新厌旧,爱娶新妇;而我们女子却是看重旧情,忠于前夫的。我坚持从一而终,决不以新易故,又岂能弃贱攀贵而超越门第

3、等级呢!我非常感谢官人您这番好意,让您白白地为我付出这般殷勤厚爱的单相思,真是对不起! 注释 霍家:指西汉大将军霍光之家。 酒家胡:指卖酒的少数民族女子,因两汉通西域以来,西域人有居内地经商者。 独当垆(l ):指独自守垆卖酒。 蓝田:地名,在长安东南三十里。蓝田古代以出产美玉出名。 不意:没有料想到。 金吾子:即执金吾,是汉代掌管京师治安的禁卫军长官。这里是语含讽意的 敬称 。 娉婷:形容姿态美好,这里指豪奴为调戏胡姬而做出婉容和色的样子前来酒店拜访。 翠盖:代指饰有翠羽的马车。 空:等待,停留。 裂:裁剪的意思。古人从织机上把满一匹的布帛裁剪下来叫 裂 。多谢:一语双关,表面是感谢,骨子却

4、含 谢绝 意。私爱:即单相思。区区:意谓拳拳之心,恳挚之意。 赏析 作者:佚名 羽林郎,汉代所置官名,是皇家禁卫军军官。诗中描写的却是一位卖酒的胡姬,义正词严而又委婉得体地拒绝了一位权贵家奴的调戏,谱写了一曲反抗强暴凌辱的赞歌。题为 羽林郎 ,可能是以乐府旧题咏新事。 这首诗在立意、结构和描写手法上,与陌上桑有异曲同工之妙。写女子之美,同样采用了铺陈夸张手法;写反抗强暴,同样采取了巧妙的斗争艺术;结尾同样是喜剧性的戛然而止。但陌上桑更多的是用侧面烘托,从虚处着笔;这首诗则侧重于正面描绘和语言铺排。前者描写使君的垂涎,主要通过人物语言,用第三者的叙述;这首诗刻画豪奴的调戏,则是用一连串的人物动作

5、,即 过我 、 就我 、 贻我 、 结我 ,妙在全从胡姬眼中写出。太守用语言调戏,豪奴用动作调戏,各自符合具体身份。罗敷反抗污辱是以盛赞自己的丈夫来压倒对方,所谓 道高一尺,魔高一丈 ;胡姬反抗调戏则是强调新故不易,贵贱不逾,辞婉意严,所谓 绵里藏针 、 以柔克刚 。罗敷在使君眼中已是 专城居 的贵妇人;而胡姬在 金吾子 眼中始终都是 当垆 的 酒家胡 。因而这首诗更具有鲜明的颇具讽刺意味的对比: 家奴 本不过是条看家狗,却混充高贵的 金吾子 招摇撞骗,这本身就够卑鄙之极了;而 酒家胡 虽然地位低贱,但是终究不必仰人鼻息过生活,在 高贵者 面前又凛然坚持 贵贱不相逾 ,这本身就够高贵的了。于是,尊者之卑,卑者之尊, 高贵 与 卑贱 在冲突中各自向相反的方向完成了戏剧性的转化,给读者以回味无穷的深思和启迪。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号